一點點有感而發。
漢字在整個東亞地區都有使用的國家與民族,只是巧妙各有不同。在中華民國的我們,在中華人民共和國、港澳地區、日本、韓國等都有使用,並作為官方文字的一部分。然而,這其中,又以兩岸的使用狀態最為微妙。對岸的稱為簡體字,我想是沒有什麼爭議,畢竟就是原本的漢字系統簡化而來,然而,我們的稱為繁體字就有點微妙,是繁是簡當然是相對而來,但我們所使用的系統並不是那套簡化版系統繁化而來。我想比較好的稱呼大抵是英文用的 traditional Chinese,也就是傳統中文。就好比我們會稱較晚出現的數字譜為簡譜,但不會把五線譜稱為繁譜是同樣的道理。
而系統比較簡化就真的比較容易學嗎?根據個人經驗並不完全是這樣,無論是漢字還是樂譜,我都先學了比較複雜的那一種,使用上也不覺得特別辛苦,反而是簡化系統的樂譜,到現在還學不全,而簡化系統的漢字,雖然在多年網路訓練下,都能讀,卻不大能寫。兩岸分治,剛好拿兩種系統做了巨大的社會實驗,最終是哪邊識字率比較高?我們都知道,是國小教育較普及的那方高些。
除此之外,常用詞彙,撇去日本、韓國(雖然屬漢字圈卻不是中文圈),兩岸三地皆有不同。因此光是看詞語,大概可以知道作者的出身背景,然而,界線似乎也逐漸模糊了。
電腦越來越聰明,一鍵按下,便能簡體字與正體字互相轉換,也因此出現許多啼笑皆非的時刻。
大學時代便聽過一個笑話,說對岸有人找余光中去演講,為了表達誠意,特地將邀請信的文字轉成正體字,結果余老師就成了餘老師。
歸亞蕾到對岸參加活動,對方誠意滿滿要送歸亞蕾一副書法作品,上面題字「影后」,結果因為用電腦查正體字,最後成了「影後」。
在農場文章裡讀到辛丑合約,竟成了辛醜合約。
我家阿特本名朴正洙成了樸正洙,這個更慘的是,臺灣這邊許多年輕人見到「朴」便以為是簡體字,但是臺灣嘉義有朴子這個地名,道教經典有《抱朴子》,而且有種樹叫做朴樹。
至於最常見的狀況,大概要屬「干/乾/幹」三兄弟,這三個字在正體系統裡都有使用,意義自然大不同,然而在簡體系統裡就是一個干字。因此如果正轉簡,之後又轉正,便能看到乾隆皇帝變成幹隆皇帝這種荒謬的錯誤。
我們想要守住自己使用的系統,似乎顯得越來越困難。因為我們的系統複雜到,會出現一輩子沒使用過,甚至也沒見過的字。而隨著時間流逝,這些詞語,這些字便會消失。雖然這是文字語言的正常流變,然而,總不免有點感傷。
因此,在這個時刻,我想要寫一點東西,留下文字紀錄,讓消失的速度慢一點點。
分類:日常茶飯事
同分類上一篇: 貓日
同分類下一篇:書,真的不能被取代嗎?