Gacharic Spin Lyrics Breakdown — Lonely Mart

ben kelly
6 min readNov 11, 2023

--

ロンリーマートは俺にとって聴くと、鳥肌が立つような曲だ。スタジオ録音は素晴らしいと思う。アンジーの声の豊かな音色もオレオの演奏も歌詞もそれぞれに美しい。まとめると、(決まり文句すまん)部分の総和より大きい。
Lonely Mart is one of those songs that gives me chills when I listen to it. The studio recording of piano/vocal is fantastic. The rich timbre and expressiveness of Angie’s voice, Oreo’s playing and the lyrics are all really beautiful in their own right. Forgive the cliché, but together they are more than the sum of their parts.

報われなかった夢も 狂うほど愛したあの人も

報われなかった — mukuwarenakatta — unrewarded, unrepaid
夢 — yume — dream
も — mo — and, as well as
狂う — kurū — lose one’s mind, go mad
ほど — hodo — to the degree of, extent,
愛したあの人 — ai shita ano hito — that person I loved

The unrewarded dreams, and the person I loved like crazy,

「別にいらない」なんて笑って

「別にいらない」 — betsu ni iranai — the direct translation is ‘I don’t particularly need (it)’. In the context of the whole line, it’s a false attempt to show bravado in the face of something that hurts like fuck.

なんて — nante — something like (usually dismissive)
笑って — waratte — laughing

‘whatever, I don’t need them’ I laughed

傷つかないように 望むことは辞めたの

傷つかない — kizu tsukanai — to not be wounded
ように — you ni — in order to
望むこと — nozomu koto — desires/wishes
辞めた — yameta — quit, resign (e.g. from a job)

and I left those hopes behind so they wouldn’t hurt me.

あの部屋じゃない どこかへ帰りたい 行く当てもないのに

あの部屋じゃない — ano heya janai — not that room
どこか — dokoka — somewhere
帰りたい — kaeritai — want to return
行く当てもない — ikuate mo nai — nowhere to go
のに — noni — even though

I want to go back to anywhere but that apartment, even though I’ve nowhere else to go.

The use of 帰りたい (kaeritai) is interesting. It means to return, and carries a meaning of ‘to somewhere I belong’. I get a sense of wanting to recapture an earlier time, as much as a place. It lends a certain sort of desolation to having nowhere to go. A better translation might be ‘I want to come home to somewhere other than that apartment, though…’

それぞれの夜を羨んで

それぞれ — sorezore — each
夜 — yoru — night
羨んで — urayande — envying

envying each night,

コンビニかご ひとり分の無駄 かき集めても

コンビニ — conbini — convenience store
かご — kago — basket
ひとり分 — hitori bun — for one (as in ‘dinner for one’)
無駄 — muda — pointless, futile
かき集めて — kaki atsumeru — gather up, scrape together

I scrape some pointlessness-for-one into my conbini basket,

孤独は埋まらないよ

孤独 — kodoku — loneliness, isolation
埋まらない — umaranai — won’t bury, won’t fill, won’t surround

but it won’t fill the loneliness in me.

誰もが一度は探してる 今此処で生きてる意味を

誰も — dare mo —everybody (but also potentially ‘nobody’ depending on context)
一度 — ichido — one time, once, upon occasion
探してる — sagashiteru — searching
今 — ima — now
此処 — koko — here
生きてる — ikiteru — living
意味 — imi — meaning

Everyone at some point searches for the meaning of living here and now

小さくて 頼りなくてもいい 何かを遺せたなら

小さくて — chiisakute — small and…
頼りなくて — nayorinakute — unreliable
もいい — mo ii — is okay (to do/be)
何か — nani ka — something
遺せたなら — nokoseta nara — nokoseru means to leave in the ‘bequeath to’ sense of the word. ‘nara’ here is ‘if it were possible’.

Doesn’t matter if it’s small and unreliable, if you can leave something behind.

人生の展望は少し暗いように思えるが、このようなどん底では、もしかして言えるしかないのは『これが私にできることだった。重要なことだった。少なくとも私にとっては」。
The outlook on life seems a little bleak, but at this sort of low point, maybe the only legacy one can conceive of might be scratching out ‘this was what I could do. It mattered, at least to me’.

月が綺麗だな、それだけで心救われるような夜

月が綺麗だな — tsuki ga kirei da na — the moon is beautiful, huh.
それだけ — just that, that alone,
心 — kokoro — heart, mind
救われる — sukuwareru — be rescued
ような — something like, feels like, sort of thing
夜 — yoru — night

The moon is beautiful. That alone can make it the sort of night that rescues your heart

弱くていい 大丈夫 生きてる それだけで

弱くていい — yowakute ii — it’s okay to be weak
大丈夫 — daijoubu — it’s alright
生きてる — ikiteru — living, being alive
それだけで — sore dake de — just that

Being weak is ok. It’s alright, just being alive is enough.

色褪せたキーケース 帰る場所を告げてる

色褪せた — iro aseta — faded (colour)
キーケース — ki-ke-su — key case
帰る場所 — kaeru basho — the place where one returns
告げてる — tsugeteru — marks, indicates

(my) faded key case marks where I return to.

足りない鍵は 選んだ自由

足りない — tarinai — insufficient, lacking
鍵 — kagi — key
選んだ — eranda — chose
自由 — jiyuu — freedom

The key I’m missing was the freedom I chose.

またいつか出逢う 大切にしたいもの

また — again
いつか — some time
出逢う — de au — chance to meet
大切にしたい — taisetsu ni shitai — want to cherish
もの — mono — thing

One day perchance, I’ll meet again what I want to cherish

8時に閉まるカフェでひとりきり

8時に閉まる — hachi ji ni shimaru — shutting at 8 o’clock
カフェ — kafe — café
ひとりきり — hitori kiri — being alone

贅沢なコーヒーより

贅沢 — zeitaku — extravagant, luxurious
コーヒー — ko-hi — coffee
より — yori — more than, rather than

More than being alone at a café that shuts at 8, extravagant coffee in hand,

誰かと飲み明かす アルコールを

誰か — dareka — someone
飲み明かす — nomiakasu — a compound verb combining ‘nomu’ — drink and ‘akasu’ — pass the night, so ‘drinking the night away’
アルコールを — aruco-ru wo — ‘wo’ identifies the thing being acted upon — so drinking alcohol.

(I’d rather have) Someone to drink the night away with, some booze

なくてもいい でもあると少し幸せなこと

なくてもいい — nakute mo ii — fine if it’s not
でも — demo — but
あると — aru to — if there’s some
少し — sukoshi — a little bit
幸せなこと — shiawase koto — happy thing

You don’t need it, but it makes you a little happier.

些細なものに意味を持たせて

些細なもの — sasai na mono —a trifling thing
意味 — imi — meaning
持たせて — matasete — give meaning

and gives meaning to trifling things.

大事な人、時間、を知って強くなって

大事な人 — daiji na hito — an important person
時間 — jikan — time
知って — shitte — know, be aware of
強くなって — tsuyokunatte — become strong(er)

Important people and times, I get to know them and grow stronger

思いがけない “さよなら” にまた弱くなる

思いがけない — omoi gakenai — unexpected, contrary to expectation
“さよなら” — sayonara — goodbye
また — mata — again
弱くなる — yowakunaru — become weak

At an unexpected goodbye, I becoming weaker.

慣れやしないなあ 人ってめんどくさいなあ でも

慣れやしない — nareyashinai —can’t get used to
なあ — naa — A rhetorical sentence ending that means ‘right?’ or ‘I reckon’
人って — hito tte — people are…
めんどくさい — mendo kusai — tiresome, bothersome
でも — but

不器用で愛しい生き物ね

不器用 — bukyou — awkward, clumsy
愛しい — itoshii — beloved, dear
生き物 — ikimono — living thing, creatures
ね — ne — right?

I’ll never get used to it. People are a pain in the arse, but they’re such lovely, clumsy creatures, aren’t they?

無駄なもの — muda na mono — wasted/pointless thing
なんて — nante — sort of thing
ひとつもない — hitotsu mo nai — literally translated means ‘there is not even one’

There isn’t a single one that’s useless, is there?

誰もが一度は探してる 今此処で生きてる意味を
小さくて 頼りなくてもいい 何かを遺せたなら
月が綺麗だな、それだけで心救われるような夜

Everyone at some point searches for the meaning of living here and now
Doesn’t matter if it’s small and unreliable, if you can leave something behind.
The moon is beautiful. That alone can make it the sort of night that rescues your heart

弱くていい 大丈夫 今日も生きたよ おやすみ

今日 — kyou — today
も — mo — as well
生きた — ikita — lived
おやすみ — oyasumi — good night

It’s okay to be weak. It’s alright. I lived again today. Goodnight.

美しく作られた歌詞を持つ美しい曲だ。まずすごく荒涼な所に始まりが、最終的には希望と楽観主義の場所にたどり着く。
It’s a beautiful song, with beautifully crafted lyrics. It starts in a place of such desolation, but somehow winds up in a place of hope and optimism. You get the sense that there are still some dark times ahead, but to mix my metaphors, light at the end of the tunnel.

印象的な構成とパフォーマンスだけでなく、俺がこの曲に本当に共感するのは、その静かな強さだと思う。誰かに去られて悲しい
(っ˘̩╭╮˘̩)っ 」という感じではない。それよりも「ひとりぼっちは最悪で、今まさに実存的な危機を抱えているようなものだけど、それは自分が選んだ道だし、いつかは大丈夫になる」という感じだ。
Beyond the impressive composition and performance, what I think I really connect to with this song is the quiet strength of it. It’s not ‘boo hoo someone left me and now I’m sad *cry*’. It’s more ‘being alone sucks and I’m sort of having an existential crisis just now, but it’s the path I chose and at some point I’ll be okay’.

私が翻訳した他の曲に戻る
Back to other songs I’ve written about

--

--

ben kelly

Professional nerdherder. Opinionated middle-aged white dude in the areas of tech things, scotch, various Japanese things, lifting heavy stuff and trading