Photo by rawpixel on Unsplash

禮儀有什麼用?

東方和西方人稱呼的方式不一樣……

--

為人子 方少時
親師友 習禮儀

我開始在Medium寫文章是為了學習和練習中文。在我學習語言的過程當中,我發現,如果你真的想要好好的學習一個語言,你不只要學單字和文法。學習語言的文化也是必要的。

比方說,韓文好像有不一樣的版本。平時跟朋友說話的時候比起跟長輩說話的時候,用的語言會有所不同。而且這些禮貌的語言是必須用的。不用會得罪人。

據我所知,中文也有一點點: 「您」跟「你」不一樣。可是好像沒有韓文那麼厲害。

西班牙文也有這個概念。如果你要和朋友說話,「你」翻成tu。可是跟長輩說話需要用usted。然後動詞都不一樣。比方說 「喜歡」在西班牙語是gustar。可是如果你想說「你/您喜歡」那gustar就變成gustas或gusta。第一個是跟親朋好友用的。第二個是跟長輩用的。表示尊重,也可能可以說有點「陌生」的感覺。

說真的,身為一個語言學習者,我很感激我學的不是韓文。不會用敬語,出醜+得罪別人的機會太大了,哈哈。

可是中文其實也有他的特點。比如稱呼別人。在西方國家,大家都習慣用名字稱呼別人,不管年齡,只管關係親不親。所以一個弟弟或妹妹不會叫「哥哥或姐姐」,就直接叫名字。朋友也會直接叫名字。如果你稱呼的人沒有什麼特別的位置(比如,老師,醫生,等等)而且你對他很熟,你也可以直接叫名字,不管你們年齡差多少。

有時候我覺得這種稱呼方式比中文的 「叔叔,阿姨,伯父,伯伯,哥哥,姐姐,婆婆,奶奶,爺爺,等等」清爽多了。因為我發現有時候這種特別的稱呼叫錯可以不小心得罪別人。

(例如,我曾經認識一個比我大兩歲的女孩,來自中國大陸。為了尊重她,我叫她「姐姐」。可是後來發現她好像不太喜歡我這樣做,可能是因為她覺得我嫌她老,雖然我完全沒有那個意思)

可是另一方面,我也蠻佩服中文語者這樣請密的稱呼方式。好像大家都是一家人,不管認不認識對方。

而且,有人說東方人比西方人懂得禮貌和孝順,可能跟這種禮貌的稱呼/說話方式有關。不知道是不是真的,可是可以考盧考慮。

很好奇,你們覺得中文者稱呼別人的方式是好還是壞?

請問這位作者:你的中文怎麼那麼爛?

因為:我不會寫中文。如果你是那種非常有同情心又喜歡糾正人的人,請多多指教! 使用Medium是為了逼自己多練習藉著不熟悉的語言來表達自己的想法。我的母語是英文,所以有那方面的問題的朋友們,我們可以交換 😃

--

--