翻譯真的不是一件容易的事

恩希
4 min readMay 2, 2020

--

我最近在挑戰自己,為了把中文學得更好,除了自己亂編文章以外,還要練習把中文書翻成英文以及把英文文章翻成中文

我很快就發現翻譯真的不是一件容易的事。不只是 「語言/詞彙不是一對一的關係」的問題。還有某些概念,想法以及聲調在各種語言裡不存在。

我越來越能夠理解為什麼我以前的中文母語者學生寫的的英文作文那麼怪。

舉個例子好了:

「你要現在做家事,還是先玩一會兒再作?」雖然事實上意思大概一樣,可是聽起來變成有選擇的問題。

我把它翻譯成:

“Do you want to do chores now? Or do you want to play for a bit then do chores?” although in reality the meaning is about the same, but upon hearing it, it becomes a question with multiple choices.

可是要是我直接想把這個思想傳達給英文讀者看的話,我不會那麼囉嗦:

In reality, “Do you want to do chores now?” and “Do you want to play first, then do chores?” are the same. But phrasing it the second way turns the request into a multiple choice question.

但這一句英文翻譯回中文就好像不那麼好聽:

事實上,「你想不想要現在做家事?」跟「你想先玩玩再去做家事嗎?」都一樣。可是用第二個方式問的話會把問題變成選擇題。

再舉另外一個例子。我把原文的:

只要使用了「您可以……也可以……」這樣的說法,對方就會覺得自己有選擇空間,也會覺得你比較體貼,他焦躁的情緒也就能夠得到安撫。

變成:

As you use the “you can…or can…” type of saying, the other party will feel like they have space to choose, and will feel you are more considerate. Their anxious emotions will also be soothed.

可是這樣對英文母語者聽起來怪怪的,不優雅。更好的寫法:

Using the “you can…or you can…” speaking strategy makes your listener feel like they have a choice in the matter, and that you are considering their feelings. As an added bonus, they won’t feel as anxious either!

這些只是小小的例子。還有更嚴重的。

總之,我發現翻譯的確有兩個選項:你要把原文的意義一個字一個字的翻譯成另一個語言嗎?還是要以概念為中心,用自己的看法把它翻譯給別人看?

如果用第一個方法,可能會比較正確,可是同時會在第二個語言裡聽起來比較尷尬。如果用第二個方法,讀者起來比較舒服,可是可能會跟原文作者的想法不完全一致。

只有最高級的翻譯者能夠找到兩個方法的中央,翻譯出又正確又好聽的文章。如果我有意志力能夠堅持練習幾十年,那也許有一天我也能夠達到那個标准。哈哈 😉

請問這位作者:你的中文怎麼那麼詭異?

糟了,被發現了。我還以為我能瞞著你呢……

好啦,開玩笑的啦。 😉 我的中文之所以會那麼難看是因為我不是中文母語者。我用Medium和Readmoo鍛鍊自己的中文思想以及寫作能力。(加上翻譯練習)

我的母語是英文,如果你有那方面的問題可以來找我喔!

--

--