Does your app have the potential to impact millions of people worldwide? Make sure it can reach as many as possible with these best practices for Android app internationalization (i18n) and localization (l10n).
Internationalization (i18n) isn’t a topic that gets as much love as the new
ViewPager2 or advanced Kotlin features. However, when it comes to your app reaching as many people as possible worldwide, not having it available in multiple languages and adapted to different regions is often a missed opportunity.
Imagine, for example, your app is doing well in Germany. At the same time, you see a huge…
Flutter has come a long way since we last published How to Internationalize a Flutter App Using intl and intl_translation in late 2018. Since then, the cross-platform framework has taken the mobile app development world by storm. With 150,000 apps and half a million developers in its portfolio, it seems that Flutter — and its delightful development experience — have become a go-to for many developing iOS and Android apps (not to mention web apps). …
Two in three consumers prefer to buy products in their native language while whooping 40% won’t buy a product in other languages. These numbers highlight the importance of marketing localization when expanding into new markets.
Whether you like it or not, you need to start localizing if you want to sell globally. Localization isn’t just about translating your mobile app, changing its layout, or adding a plugin to your website to switch from one language to another.
Volunteers are the bedrock of the Red Cross mission, but managing them across time and space can be a mammoth task. A team of developers in France has brought RedCall to life, an open-source app for the French Red Cross to communicate with and manage thousands of volunteers working in its ambulance corps.
With the support of Phrase, the team was able to roll out the app in multiple languages in markets across the EU. …
Conditions have never been better for global growth. Technology adoption is on the rise in almost every corner of the world. The number of internet users worldwide has seen a steady growth between 2009 and 2020. Likewise, access to computers and smartphones is on an upward trajectory with half of the households globally owning at least one computer in 2019. As technology penetrates almost every aspect of life and people spend increasing amounts of time online, technology and software companies face a new challenge: adapting their products and services to an increasingly global and diverse market.
One of the main advantages of automating project management is that it allows companies to achieve greater control over processes, resources, and interactions between stakeholders. However, there’s an added benefit that not many people talk about: most businesses would rather partner up with companies that don’t rely on manual tasks.
When you have a localization project on your hands, and you want to achieve the best results with as little human intervention as possible, you need a comprehensive tool that offers smart automation. Only then can you achieve an efficient localization workflow.
With Phrase, you can set up your project…
You want to expand your business to additional domains and broaden your horizons. You want to unleash your product or service for a new target market but also be unleashed into unexplored terrain. Why not dive into one of the most commercially-fertile, linguistically-varied, technologically-centered markets on the planet?
Localizing is always challenging, and entering the US market — such a sizable and diverse one — can seem all the more daunting. But, with clever market research, sound investments, and a solid plan, it is far from insurmountable and will be well worth the while.
Some vital factors to consider before…
Software localization can get a bit overwhelming since it often involves many types of content, from code strings, to help desk documentation, including multimedia, and UI/UX design. Not only does it encompass these quite different types of content, but there is also the potential for errors that could actually break the product functionality.
Depending on your software product, choosing a translation and localization technology solution requires a complex set of requirements. …
Learn how to make the most of CherryPy, and prepare a multilingual web application by leveraging the power of Babel and Jinja2 — the perfect recipe for internationalization and localization in Python.
CherryPy is one of the most prominent, minimalist Python frameworks for building web applications. It has been around for more than a decade, and its pythonic, object-oriented architecture makes it easy to integrate with other packages.
Having said that, CherryPy does not come with built-in internationalization. In this tutorial, you will learn to implement your own server-side i18n in CherryPy using the following Python packages:
PO files are used in i18n specifically for the gettext tool for storing message translations for a specific locale.
If you maintain more than two PO files, and you want to combine them together, without introducing any conflicts, then you may need to use another tool to help with that process.
The msgcat tool that comes with the installation of the gettext tooling into our system offers such functionality. You can install the gettext tooling on Mac via homebrew, on Windows via pre-compiled libraries, and on Linux via the relevant package manager. …