El mundo se desvanece en trozos de vidrios lejanos
la tarde abraza a la noche
su fervor es rojo
no será más de otro color
(el original y mi traducción)
C’est un trou de verdure où chante une rivière, Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent ; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune…
Ellos huyen de Rafah
como aves migratorias obligadas
se les dice que van a zonas hospitalarias
mientras se prepara la boda de Niké la alada.
Adam Gai > Lazo
Un lazo roto
de la casa a la calle
de la calle a la plaza
y la marcha enlazada
por el lazo roto
los cuerpos en andas
Estudiantes del mundo fascinados
caten el dinero que Qatar les dio
a sus universidades
vayan a Qatar para catar los huesos de los emigrantes
que no se siente nada
cuando el sentimiento se ha fugado
como el breve humo de una cerilla raspada.
Qué no sienten los que rasgan
ישראל אלירז > לשבת לבד…
לָשֶׁבֶת לְבַד לְיַד שֻׁלְחָן בַּלַּיְלָה
אֵינוֹ מִסְתּוֹרִי פָּחוֹת
El vino en la copa
la puerta abierta
él no llega
ha cambiado el rumbo
entra en cueva oscura
Los pájaros fueron más sonoros este mes
no sólo trinaron fuerte al caer la noche
sino que también de día, en las terrazas,
los balcones, el alféizar de las ventanas,
en un poema
que traduje así:
“A la mañana pensé
no volverá más el encanto de la vida
no volverá