Published in


Why you should want your localisation team to change your copy

How we localise at and 4 takeaways to help you localise too

Some UX writers expect their localisation teams to produce a translation that’s identical to the original copy, yet somehow completely resonates with the market they’re localising for. I’d like to explain to you why this type of seemingly perfect translation actually doesn’t exist, and why you should advocate for greater involvement of localisation teams in copy creation.




Stories from the writers at

Recommended from Medium

Design for trust

Date, then marry is one of 8 things designers can do to emote trust.

Shared mental models within UX teams — are you aligned?

People holding up a puzzle piece each, trying to find the perfect fit.

Crafting experiences for Reversing Paranoia

Why Zomato is less appealing as a food delivery app

What is a Design System and how will it improve your business?

Developing new UX skills that are useful outside work

An image of different carnival masks on a sales counter desk on a market.

5 reasons why virtual Hackathons are better

a man working in front of mac and paper

8 unexpected benefits of conducting user tests with colleagues

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
Ayelet Kessel

Ayelet Kessel

More from Medium

Design Leadership Stories: Welcome Aboard

A candid 2022 overview of Miro vs Mural by a facilitator of 200+ online workshops

Sprint Two: Diving into the Problem Space

Design digest #13: how to onboard into web3 as a designer and the UX of the Metaverse