日本職場常見的「電話用語」(一)接 打 掛 電話篇
拜託電話不要一直打進來呀XD
前一篇文章,分享了我們公司(應該也是很多其他日本公司)常用的「打招呼用語」,這一篇一來紀錄一下我每天上班一直用的「電話用語」~ 會分成「(一)接打掛電話篇」及「(二)各種狀況篇」的兩篇來分享。
由於每家公司打電話的流程用語可能有些微不同,本文章以我的公司的經驗來分享,僅當作參考喔~
對日本職場常見的「打招呼用語」有興趣的朋友,請進入傳送門~
日本很大,針對不同地域、職種、業種、企業規模,每家公司社風差很多, 希望有緣看到我的文章的朋友,「不要」直接認為日本所有企業都跟我所敘述的一樣~~
日本職場常見的「電話用語」
在公司會接到的電話,主要可以分成兩大類,「社內電話」與「社外電話」,以下分別介紹各自的用語~
社內電話
「社內電話」,也就是「公司內部的人」打來的電話,可能從「別的部門/別的分社」打來,或是從「社員携帯」(公司發給員工的手機)打來。
我覺得接社內電話相對社外電話簡單一點,因為對象都是公司同事,即使日文不小心講錯也沒關係,聽不懂對方講的話時,也可以放心地請對方在講一次,不用怕被罵也不用有太大壓力。
お疲れ様です。OO部のOOです。(接起電話/打電話)
一接起電話的第一句話,不是「もしもし」而是「お疲れ様です」,接著就要報上自己的所屬部門及名字。
而打電話的人,在聽完接的人講完「お疲れ様です。OO部のOOです。」後,也會以一樣的方式報上「お疲れ様です。△△部の△△です。」
雖然對方大部分都是直接按「你的分機」或「你所屬部門的分機」打來,照理說應該是知道接的人是你,接起電話時還是要先「報上名來」,特別是同事不在「幫忙接同事的電話」時。
有些人因為記憶力超好,一看到打來的分機就知道對方是誰,若跟對方很熟的話,或是雙方是同一個部門,可能會第一句話會省略「お疲れ様です。」及「自己的部門」,就只說「はい!OOです!」。
お疲れ様です。(クッション言葉/結束電話)
當接的人聽完打的人報完「お疲れ様です。△△部の△△です。」,作為開場的クッション言葉,通常會再講一次「お疲れ様です。」,打的人聽完接的人的「お疲れ様です。」,可能會再回一次(也可能不會)「お疲れ様です。」(沒完沒了www)
這樣的クッション言葉,大概最多雙方各說一次後,打電話的人就會開始說他的「要件」了。
最後,電話要結束時,雙方又會再重複一次「お疲れ様です。」,這時會依據整個對話的流程,不一定一定是誰先開口說。雙方都說完後,禮儀上要由「打電話的人」主動掛掉電話,絕對不能是接電話的人先掛。
○○さんはいらっしゃいますか?(請問○○さん在嗎)
有時候接整個部門的分機電話,或是幫不在位置上的同事接電話,打的人可能剛好不是要找你,便會問你「○○さんはいらっしゃいますか?」
依據公司同事間的上下關係、同事間人際關係(打的人、接的人、打的人要找的人之間的關係),使用的敬語程度可能會不同,還有一些別的的問法,但意義上都是問「請問○○さん在嗎」,例如:
「○○さんはお手すきですか/でしょうか?」(○○さん有空嗎?)
「○○さんはいますか/いらっしゃいますか?」(○○さん在嗎?)
【範例】(公司內不同部門間的電話)Aさん(接的人):「お疲れ様です。OO部のAです。」→ 辛苦了,我是OO部的A
Bさん(打的人):「お疲れ様です。△△部のBです。」→ 辛苦了,我是△△部的B
Aさん(接的人):「お疲れ様です。」→ 您辛苦了
Bさん(打的人):「お疲れ様です。」→ 您也辛苦了要件開始...Bさん(打的人):「すみませんが、C部長はいまお手すきでしょうか?...」→ 不好意思,請問C部長現在有空嗎對話開始...Aさん(接的人):「お疲れ様です。」→ 辛苦了
Bさん(打的人):「お疲れ様です。」→ 辛苦了對話結束...Bさん(打的人)掛掉電話。
社外電話
「社外電話」,也就是「非公司內部的人」打來的電話,可能是「其他合作公司的負責人」,或是「一般民眾/一般客人」打來的電話。
我目前待的部門,因為剛好是總公司的代表電話,很常有其他公司的人打進來,有時也會有搞不清楚狀一般民眾打進來。對話上就要很注重禮儀及日文正確性,相對社內電話我認為比較難,但也比較有趣(因為每次都可以聽到不同的要件)。
お電話ありがとうございます。〇〇会社でございます。(接起電話)
通常禮儀上,電話要在「響三聲以內」接起來,並報上「自己的公司名」,有些人會連「自己所屬部門」及「自己名字」都一起報,因此一接起電話就會講一大串東西,打的人通常也會有心理準備聽到一大堆東西XD
由於我還是新人並且日文不夠好,我都會在接起電話時說「お電話ありがとうございます。〇〇会社の新人の△△でございます。」,讓打的人有心理準備「我是一個外國人,而且還是甚麼都不會的新人」。
有些人一聽到我是新人/外國人,會特地溫柔地放慢語速(很感恩XD),有些人則會直接沒禮貌的跟你說「能換其他人聽嗎」(可能想省電話錢吧)
△△会社の〇〇と申します。(打電話)
打電話的人若是「其他合作企業的人」,聽完接電話的人說完那一大串東西,就會接著報上「自己的公司名」,有些也會順便報上「自己所屬部門」及「自己名字」。
由於上述對話句都是「公司例行用句」,若是「一般民眾/客人」打進來,就不會按照這個節奏講話。有人會先跟你打招呼說こんにちは!,有人會很緊張的說もしもし,有人則會一打來就劈頭開始說他的要件,並且大多數的一般民眾都不會先報上自己的名字。總之,對話的變化非常多XD
お世話になります。(受您照顧了)
這也算是對話開始前的クッション言葉之一,若打來的人是「其他合作企業的人」,通常接打雙方都會互相說「お世話になります。」,也可以說「お世話になっております。」。然後才會開始講要件。
有些打來的人(其他企業的人),會在報上名來後,接著說「お世話になります。」,你便可以接著回「お世話になります。」。有人則會在報上名來後先停住,先等你說「お世話になります。」後,他才會接著回「お世話になります。」。總之,順序沒有固定。
若打來的人是「一般民眾/客人」,通常會由接的人(公司方)說「お世話になります。」,客人不會主動說(客人最大XD),有些客人聽完你說「お世話になります。」後會回你「お世話になります。」,有些則不會XD
少々お待ちください。(請稍等)
當聽完打的人的要件後,若不是接的人能處理的事情,通常會請對方稍等並為他轉接。這時就會用到這句「少々お待ちください。」,若對象是一般客人,也可以用更高級的敬語,例如 :
「少々お待ちくださいませ。」
「少々お待ちして頂いてもよろしいですか/でしょうか?」
失礼します。(掛電話)
當最後對話要結束時,雙方通常會互相說「失礼します。」或是「失礼いたします。」,說的順序是看對話的流程,沒有一定要誰先,很多時候也會同時說。有些沒禮貌的人(通常是ㄧ般民眾)也會甚麼都不說就直接掛掉。
【範例】(自己公司對其他公司的電話)Aさん(接的人):「お電話ありがとうございます。〇〇会社でございます。」→ 謝謝您的來電,這裡是〇〇会社
Bさん(打的人):「△△会社のBと申しますけれども。」→ 這裡是△△会社的B
Aさん(接的人):「お世話になっております。」→ 受您照顧了
Bさん(打的人):「お世話になっております。」→ 受您照顧了要件開始...Bさん(打的人):「すみませんが、ちょっとお尋ねしたいことがありまして...」→ 不好意思,有點事情想請教您...
Aさん(接的人):「はい、少々お待ちください。」→ 好的,請稍等一下對話開始...Bさん(打的人):「ありがとうございます。失礼いたします。」→ 謝謝您,失禮了
Aさん(接的人):「失礼いたします。」→ 失禮了對話結束...Bさん(打的人)掛掉電話
大概是這樣
我們公司「接 打 掛」電話的流程大概是這樣,但每通電話其實會需要臨機應變,不是說一定要完全按照這個程序一模一樣的走,最重要的是「接的人要能冷靜應對,清楚聽完打的人的要件,並不疾不徐的以適當的日文敬語回復」,這其實不是一件簡單的事情,因此我目前每天都還在與電話奮鬥中,希望這個分享,能讓所以在日本工作對電話很苦手的人有共鳴XD
下一篇是電話用語第二集,「日本職場常見的「電話用語」(二)各種狀況篇」,有興趣的朋友歡迎進入傳送門~~
謝謝你點自然捲毛貓的部落格~如果你喜歡自然捲毛貓的文章,可以按下「拍手」~ 拍手可以多拍幾次 ~
或是「追蹤」自然捲毛貓,閱讀最新文章~
如果有任何問題,也歡迎交流指教喔~未經授權同意,請勿「抄襲」或「改寫」,學術公益用轉貼請「標明出處」~~謝謝從頭到尾閱讀完的你~ 🍀 🍀 🍀