Mitos da Tradução e Legendagem

“Estes tradutores são uns pudicos”

por Luísa Ferreira

A tentação de esclarecer este mito com uma resposta curta e grossa é tremenda, e essa resposta seria um rotundo “não”. Mas como não é com mau feitio e respostas contundentes que se desmistificam ideias preconcebidas e se esclarece quem quer ser esclarecido, vamos aqui explicar as traduções de calão e palavrões risíveis que surgem com demasiada frequência nos nossos ecrãs.

De facto, os críticos têm razão, há traduções que pecam por um pudor absurdo que retira aos diálogos a sua força e significado. É, diria esta tradutora, uma praga linguística perpetuada há anos na tradução para audiovisuais.

Porém, antes de prendermos o tradutor a um poste e lhe deitarmos fogo como o traidor do vernáculo que é, vamos perceber os motivos para essa conduta aparentemente pouco profissional e assim amnistiar os pobres desgraçados que traduzem “merda” por “chiça”.

O tradutor de audiovisuais não é um esbirro ao serviço da moral e dos bons costumes, nem um censor de lápis azul em riste com a missão de aniquilar o vernáculo e fazê-lo desaparecer da língua para todo o sempre. Na verdade, enquanto profissionais da língua, sabemos perfeitamente que o palavrão e o calão fazem parte integrante da língua e, na minha opinião muito pessoal, representam um manancial vocabular particularmente interessante e vital. O vernáculo é algo que confere humor, emoção e veemência ao discurso e é extremamente representativo da cultura de um povo. Então, porque insistimos em omitir ou desvirtuar o palavrão nos audiovisuais e vivemos num ciclo interminável de autocensura?

Antes de mais, muitos podem não saber, mas os canais de televisão estão sujeitos a multas pesadas caso transmitam determinados conteúdos e linguagem em determinados horários. Assim sendo, os canais acabam por jogar pelo seguro e decidir que a linguagem da tradução seja suavizada ao máximo, regra geral. Os conteúdos visuais podem então ser ofensivos e arriscados, mas a tradução tem de ser passada pela lixívia para não haver problemas. O tradutor, como qualquer prestador de serviços, tem de ter em conta os interesses e as diretrizes dos seus clientes e é por isso que recorre a uma linguagem mais suave e comedida. Não sabemos a que horas será transmitido o conteúdo, as classificações etárias nem sempre se coadunam com esta limitação a nível de vocabulário e, assim, no caso dos canais de televisão, há que restringir a asneira e o calão pesado ao mínimo indispensável ou então anulá-los completamente.

Obviamente, há exceções, e no cinema e nos festivais, a liberdade de traduzir o que é dito é bem maior e lá podemos incluir aquilo que os cineastas queriam a nível dos diálogos. Podemos ser fiéis, largar as nossas vestes de traidores e fazer o nosso trabalho: traduzir de forma exata e adequada ao tom da obra.


Ainda dentro destas condicionantes mais subjetivas, convém recordar um facto que passará despercebido a muitos. A asneira escrita num ecrã tem um impacto bem maior do que a asneira dita numa língua estrangeira. Deverá isto pesar na tradução? Pessoalmente, creio que não, o que é dito é para traduzir, mas a verdade é que isto nos faz ponderar melhor a asneira a empregar, já que a mesma palavra pode ter várias traduções e níveis de intensidade conforme o contexto. Mas aqui entra a melhor arma de qualquer tradutor, o senso comum e a sua capacidade de interpretar o que é dito sem cair na armadilha da tradução literal.

Depois, temos as limitações mais práticas. Como todos os tradutores de audiovisuais sabem, temos de transmitir o que é dito num espaço limitado de entre 35 e 38 caracteres por linha (isto é uma média variável e obedece aos parâmetros de cada cliente) e ter em atenção o ritmo do diálogo. De uma forma simplista, ter em conta se as personagens falam muito depressa ou mais pausadamente e garantir que o espectador tem acesso a toda a informação essencial, o que normalmente implica um exercício de condensação e resumo. Posto isto, se uma personagem fala “a mil”, temos frequentemente de cortar o que não é essencial, como certas interjeições e vernáculo.

O essencial neste ramo da tradução, ao contrário da tradução escrita, é que o público acompanhe o que é dito da forma mais completa possível e que não veja a sua experiência ser estragada por legendas “disparadas”. Ou seja, para perceber tudo, às vezes é preciso não traduzir tudo. De que vale termos um diálogo traduzido de fio a pavio, com todas as interjeições e cada palavrinha devidamente incluídas, se o espectador não o consegue ler? Não lemos à mesma velocidade que ouvimos, por assim dizer, e por isso há que fazer um esforço de resumo e sacrificar uma palavra ou outra. Muitas vezes, a escolha recai sobre a asneira. Se uma personagem diz seis asneiras numa frase longa que metralha em dois segundos, o que faz mais sentido? Incluir todos os palavrões ou incluir apenas um para transmitir a veemência do discurso e o tom? Mais uma vez, entra em cena o nosso querido bom senso: mais vale uma asneira na mão do que seis a voar.


Portanto, e pondo os pontos nos “ii”, não, não somos pudicos. Somos, como sempre digo, tradutores com limitações externas a que outros ramos da profissão não estão sujeitos. Fazemos o melhor que podemos com as ferramentas que temos e não, não temos nada contra o pobre palavrão. Não, não temos nenhum gosto pérfido em pôr um militar duro em situação de combate a dizer “bolas”. Tentamos transmitir a veemência do discurso o melhor que podemos, apesar da censura. E quando podemos ser fiéis à palavra, ficamos felizes por isso, porque estamos a cumprir o nosso dever como tradutores.

Então, já podemos descer do cadafalso?

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.