Video Interview: Akira Suenami — AKA Full-stack YAKINIKU — Part 1

Original Language: Japanese |日本語はこちら

We interviewed our customer Mr. Akira Suenami — A.K.A. Full-stack YAKINIKU. This interview is divided into two parts in Part 1 and Part 2.

About Suenami-san

Suenami san is a famous person among engineers, and he organizes “Suenami Chance”, which is “I’ll buy you Yakiniku in exchange for telling me what I want to know through the pair programming etc”.

Suenami san’s Twitter is here: @a_suenami

For more information about Suenami Chance, please visit the following link.

What kind of problems were there before the introduction?

In Vietnam, we are doing things like so-called offshore development, but since Japanese and Vietnamese communicate, it becomes a communication in English. However, since it is not my native language, I was wondering if there is anything I can do about it. Of course there were interpreters, but as the team grew bigger and bigger, the need for interpreters had to increase, so I decided to introduce Kiara.

In other words, before the introduction of Kiara, a human interpreter was manually interpreting, so was it very busy?

Yes, yes.

For example, how many times a day do you talk and translate manually? I wonder if there are people who copy and paste Google Translate.

When it comes to the number of times, it is difficult, but there are always translators and interpreters running, so basically there is no situation where interpreters have more time.

Since the introduction of Kiara, how has the communication problem you just mentioned been solved?

After the introduction of Kiara, Japanese, English and Vietnamese were all mixed.

When Vietnamese people talk to each other in Vietnamese, I understand, and when the interpreter and I speak in Japanese, they understand.
So, I think it’s big that you can check something or pick it up.

It is said that machine translation is difficult for Vietnamese. How is the accuracy for now?

If I hadn’t gone to Vietnam, I wouldn’t have known it, but the subject and the object, that is, the words of me and the other person, would change depending on the other person and my age. So even if you have the same word order and the same sentence type, if it’s an imperative, or if it’s just a verbal statement, or just a statement of the facts, as it is in English or Japanese, I sometimes feel a little “Huh?” when it’s translated into.
However, if you know that fact, you will probably know that it is a mistranslation, so it is all right, but at first you will be a little surprised.

--

--

Humans have been dreaming about flying like a bird. An AI should be a magical booster wing for humans. We focus on solving humans’ critical problems. We make humans fly to the next stage.

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store