Camila Sosa Villada en la Feria de Turín, Italia

María Paula Micucci
Leedor
Published in
5 min readMay 26, 2024

Esta nota tiene un detalle personal que me gustaría nombrar, ¿quién iba decir que una elige una ciudad para ir, y un mes después llega una escritora coterránea y profundamente admirada a presentar sus libros traducidos?

Esto no solo significa una emoción particular por sentir la cercanía de la propia cultura, sino poder descubrir cómo ella se iba a parar frente a un público diferente, si este iba a ser multitudinario como suele ser en Córdoba y Buenos Aires o no. Además, la curiosidad de saber cómo habían llegado a ella sus lectoras italianas y cómo entendían su escritura. ¿Se interpretará de igual manera al Parque Sarmiento entre vocablos italianos? ¿Cómo se construye la imagen de calles, barrios y costumbres tan comunes de nuestra ciudad en otra lengua y cultura?

Quizás no podamos saber la respuesta a muchas preguntas, pero sí podemos afirmar que Camila llegó de Argentina y participó de dos eventos que se llevaron a cabo el domingo 12 de mayo en la Feria Internacional de Turín 2024 y otro en la jornada anterior en il Circolo dei lettori, en el centro de la ciudad. Le cattive (2021) y Sono una pazza a volere te (2023) son sus dos libros traducidos por Giulia Zavagna y publicados por la editorial independiente Sur que desde sus inicios en 2011 se dedica a la literatura latinoamericana, hoy también a la angloamericana con la colección Big Sur. Los eventos fueron organizados en colaboración con Instituto Cervantes de Turín y la intérprete que permitió que las palabras lleguen a cada miembro del público fue la misma traductora de los libros, Zavagna, quien no solo trasmitió el significados de las respuestas, sino que le puso voz a las emociones con gran expresividad.

Los tres encuentros fueron esperados con ansia y cariño por parte de sus lectores, particularmente el domingo a la siesta, los interesados comenzaron a llegar más de una hora antes del horario del encuentro, la fila se extendió por el playón del complejo ferial y muchos quedaron sin la posibilidad de ingresar. Camila conversó con Florencia Di Stefano-Abichain, conductora radial y traductora de origen argentino y radicada en Milán. El diálogo tuvo todos los matices, fue desde la emoción y las lágrimas a las risas, con la espontaneidad que caracteriza las presentaciones de la escritora.

Ante la pregunta por la línea de continuidad entre la primera novela y los cuentos, Camila fue tajante. Que sus personajes sean travestis, no significa que esta alimentando un mundo ficcional nuevo que el público recibe con curiosidad y aceptación, ello significaría simplificar una realidad que carga sobre sus espaldas una larga historia. No es otra vez Camila hablando de las travestis -y aquí me permito hacer hincapié, ya que es un discurso que puede desarrollarse y que se sostiene sobre bases erradas o que minimizan el trabajo y un aspecto de gran complejidad social-. No son esas protagonistas marginales que hoy tienen popularidad y, por ello, la idea de seguir construyéndolas, sino que las podemos entender como agentes de nuestra sociedad que han sido siempre marginados y que hoy tenemos una voz que es capaz de ficcionalizar esa realidad y retratarla en la literatura para que sea parte de nuestro acerbo cultural. Con lo anterior no se intenta estructurar la poética de Camila, sino buscar dar cuenta de sus palabras y de posibles líneas de pensamiento.

Mas tarde, el segundo encuentro del día fue bajo la curaduría de Lucy sulla cultura, una revista multimedial dedicada a la cultura y al arte. Irene Graziosi, vice directora de la revista y escritora de Il profilo dell’altra (Edizioni E/O, 2022), fue la encargada de moderar el encuentro, sus preguntas cuidadosamente elegidas llevaron el diálogo a través de la actualidad social y política, experiencias personales de la autora y la estética de su narrativa.

Un fragmento de sus cuentos sonó en italiano y Camila recordó algunas anécdotas de sus inicios, como el apoyo del escritor y periodista Juan Forn (1959–2021) y la escritura de Las malas (2019) que le llevó un año. También, el nombre de su libro de poesía La novia de Sandro (2015), que nace de un apodo y la invención de que ella era la novia del famoso cantante argentino, ese mismo mismo título fue su nombre de usuario de Twitter por largo tiempo.

También hubo firma de libros y fue personalizada, un pequeño tiempo que ella le dedica a sus lectores. Copia el nombre para no equivocarse en la combinación de letras y escribe algunas palabras que pueden ser las primeras que se le vienen a la mente, pero quedarán por siempre dibujadas en tinta en aquellos libros que pasarán, a su vez, de mano en mano y de generación en generación. En uno de sus comentarios, Camila expresó que muchas veces no sabe cómo responder ante el cariño de quienes se le acercan, sin embargo, en los eventos en los que participa sus palabras transmiten con gran fuerza grandes verdades puestas en escena casi a la manera de una escena teatral y, al final, los aplausos y las miradas son de agradecimiento hacia ella.

Agradezco este espacio y las personas tan amables que me encontré en esta jornada de feria, además, de destacar la buena organización de cada encuentro. Invito también a conocer sobre otros encuentros de la escritora en los que también estuve presente.

“Se presentó “Soy una tonta por quererte”, de Camila Sosa Villada” (Marzo, 2022) “Camila Sosa Villada y Gonzalo Marull: entre la literatura y el teatro” (Octubre, 2021) “Camila Sosa Villada llega a Europa con su universo travesti” (Febrero, 2021)

--

--

María Paula Micucci
Leedor
Writer for

Licenciada en Letras Modernas y Correctora Literaria por la UNC. Escribo en @sitioleedor. Traductora, periodista cultural, tallerista IG: @airlavell