Preciso de tradução profissional? Os riscos de confiar na tradução automática ou recorrer a alguém que viveu no estrangeiro

Já se questionou porque motivo é que o seu negócio necessita de um tradutor profissional? Aqui poderá encontrar um resumo da forma como os tradutores profissionais podem ajudar a acelerar o seu processo de tradução, maximizando a probabilidade de alcançar novos mercados internacionais. Até as civilizações antigas necessitavam de tradutores quando tentavam expandir os seus horizontes e fazer negócios com outras culturas. Ainda acredita que a sua expansão internacional pode ser bem sucedida sem recorrer a tradutores profissionais?

Victor Ropero
Lingfy-pt
5 min readMar 20, 2018

--

Diz-se que a tradução é uma das actividades com maior impacto na história mundial, dado que a necessidade de entendimento entre culturas diferentes sempre foi uma realidade desde a antiguidade. No entanto, um facto curioso é que o papel do tradutor foi sempre secundarizado até recentemente. Antes, as empresas promoviam as suas actividades internacionais com a ajuda de “pessoas com queda para as línguas” para adaptarem e localizarem os seus produtos ou serviços; a maioria dessas pessoas eras de outras nacionalidades ou talvez amigos e parentes que tivessem vivido no estrangeiro e que tivessem alguns conhecimentos de línguas estrangeiras.

Felizmente (tanto para tradutores como para as empresas), a globalização bateu à porta de todos e, como resultado da crescente complexidade das relações internacionais, vários sectores de actividade optaram por recorrer aos serviços de tradutores e, em conjunto com o aumento da oferta académica na área da tradução um pouco por todo o mundo universitário, a profissão tornou-se aparentemente mais visível. Mas, o rápido desenvolvimento da Tradução Automática (TA) e o aumento da mobilidade e dos fluxos migratórios, fazem com que as empresas desvalorizem o valor acrescentado aos seus negócios pelas traduções humanas de alta qualidade.

Então, será que estes factores constituem uma ameaça séria ao trabalho futuro dos tradutores? Do ponto de vista destes profissionais, a resposta é muito simple, dado que a maioria acredita que é insubstituível. Aqui apresentamos alguns dos motivos pelos quais os empresários e empreendedores necessitam de serviços de tradução profissional para as suas actividades:

Qual é o valor acrescentado de um tradutor face a uma pessoa com conhecimentos de uma determinada língua?

À primeira vista isto parece contraditório (apesar de cada vez ser maior o reconhecimento da actividade de tradutores e intérpretes), mas os tradutores não são apenas pessoas que falam várias línguas fluentemente ou que sabem todo o vocabulário de certas línguas de trás para a frente (é por isso que ainda continuam a existir dicionários, para além de ocuparem espaço nas estantes lá de casa). Os tradutores são linguistas profissionais com conhecimentos profundos de pelo menos duas línguas, capacitados para refletirem a intenção e objetivo da mensagem do texto de origem, para o texto de destino escrito noutra língua. Por outras palavras, eles são profissionais altamente especializados em línguas que conseguem transportar um texto de uma língua para outra e manter ao mesmo tempo, as suas mensagens e significados, de uma forma tão natural com o texto original.

Este é precisamente um dos principais factores que distingue os tradutores profissionais daqueles que sabem falar mais do que uma língua: eles são capazes de capturar as nuances escondidas na escrita e na oralidade e transmiti-las numa outra língua. Algumas vezes, estas pequenas nuances podem tornar-se complexas e as empresas precisam de estar cientes que o mais pequeno detalhe linguístico pode trazer consequências devastadoras para a sua imagem. Como o Bruno Portela devidamente menciona neste artigo , há muitos exemplos de grandes empresas e marcas com campanhas publicitárias ou de relações públicas internacionais desastrosas devido à utilização inadequada da língua.

Atualmente, há mais empresas a recorrer aos serviços de traduções profissionais e, como esperado, as traduções de qualidade têm promovido o crescimento internacional das empresas e os resultados compensam sempre o investimento financeiro.

“Não há futuro para os tradutores; a tradução automática vai substituí-los com facilidade e dominar este sector”, o eterno debate entre o Ser Humano e a tecnologia

Eu estaria rico se recebesse um cêntimo por cada vez que ouço as pessoas a questionarem: “Porque não usar a tradução automática? É gratuita e pode traduzir dezenas de línguas quase instantaneamente!”. Aquilo que eu quero transmitir a todos os líderes empresariais e empreendedores é que “não se deixem ser levados pelas expectativas demasiado optimistas”- Consegue imaginar o quão terrível seria o resultado se todas as empresas começassem a recorrer apenas a traduções automáticas como parte da sua estratégia de comunicação com clientes estrangeiros?

Sim, a tradução automática é uma invenção incrível, certo? Ninguém nega as potencialidades destas ferramentas e, com o desenrolar do tempo, que possam aperfeiçoar-se como ferramentas de tradução cada vez mais precisas em várias combinações linguísticas. No entanto, apesar dos computadores e da inteligência artificial nunca poder alguma vez compreender a complexidade da comunicação humana e interagir da mesma forma como um ser humano, adivinhe quem está constantemente a alimentar as ferramentas de tradução automática para melhorar a eficácia dos seus complexos algoritmos linguísticos? É verdade, como acontece e muitas outras tecnologias de relevo, a tradução automática “alimenta-se” do trabalho humano (mais especificamente dos tradutores e linguistas) para melhorar os seus resultados.

Esta é uma dependência recíproca? Será que os tradutores precisam da tecnologia tanto como a tecnologia necessita deles?

É óbvio que o conhecimento profundo de uma língua não é suficiente, já aqui referimos que os tradutores não são dicionários humanos ou algo parecido; eles são, acima de tudo, pessoas comuns e errar é uma característica não só deles, como de todos nós. Todavia, eles recorrem diariamente a recursos linguísticos; e não apenas a dicionários, mas eles também utilizam e criam glossários especializados em várias áreas, memórias de tradução virtuais e ferramentas de tradução assistida por computador (também referidas no sector como ferramentas CAT).

Este facto não deve ser encarado como uma desvalorização do trabalho do tradutor, antes pelo contrário, uma vez que estes recursos são usados para garantir os melhores resultados possíveis e o aumento da sua produtividade. De facto quase todos os tradutores confiam neste género de softwares que são bastante divulgados durante o seu percurso académico e profissional, dado que são uma ferramenta essencial na melhoria das suas tarefas, tal como o próprio nome da ferramenta indica.

Em suma, da próxima vez que tenha de definir quais as prioridades que a sua empresa tem de adoptar para seguir uma estratégia de expansão internacional, a resposta é evidente: para além de evitar grandes dores de cabeça, a tradução profissional garante-lhe bons resultados!

--

--

Victor Ropero
Lingfy-pt

Translator (EN|DE|ZH|PT — ES|CAT), basketball player and avid reader in my free time. Environmentalist. Lover of Nordic, Asian and Indigenous cultures.