Английский для продактов

Anna Buldakova
No Flame No Game
Published in
2 min readApr 16, 2018

В заметке про отличия между русскими и зарубежными продактами я сознательно обошла один очень важный пункт — знание языка.
Обычно все понимают, что, когда ты начинаешь работать в иностранной компании, необходимо умение общаться устно и письменно. Вопрос в том, на каком уровне это необходимо. И если инженеру на первых порах вполне будет комфортно с intermediate/upper-intermediate, то к продакту требования гораздо выше.

Где могут поджидать сложности:

  • проведение встреч. Продакт обычно берет на себя обязанность ведущего, должен слышать всех и соответствующе реагировать. А теперь представьте ситуацию: идет брейншторм-сессия, в комнате несколько людей с разными акцентами и разным уровнем английского. Продакт стоит у доски и записывает идеи. Что будет, если он плохо понимает, что ему говорят? Либо ему придется постоянно переспрашивать; либо самому допридумывать, что сказали другие; либо игнорировать, что говорят другие, и писать исключительно свои идеи. Все три варианта далеко не огонь, мягко говоря.
  • общение с пользователями. Даже если у вас есть выделенная команда исследователей, все равно рано или поздно вам придется либо участвовать в исследовании, либо самому делать небольшой ресерч. Если продакт плохо владеет языком, произойдет примерно то же, что и в первом пункте: либо он допридумает сам за пользователя, либо просто не вынесет для себя никакой пользы. Более того, может пострадать и репутация компании: как бы отреагировали вы, если бы представитель команды R&D попросил вас уделить ему полчаса, а потом не мог связать двух слов по телефону?
  • написание документации. Продакты делают саммари встреч, составляют роадмапы, пишут проджект брифы. К последним в Intercom, например, довольно жесткие требования: объем должен быть не больше 250 слов. Это значит, что в небольшой текст вы должны вместить много смысла и не растекаться мыслью по древу. Если основа вашего языка — какие-то простые конструкции и слова, далеко вы так не уедете.

Пугаться не стоит, и даже если у вас elementary (и даже если вы не знаете, что такое elementary ;), язык вполне можно довести до соответствующего уровня. Главное, обратите на эти аспекты внимание на занятиях.

Более того, если вас взяли на работу, наверняка считают ваш уровень вполне подходящим.

О чем не стоит переживать:

  • очень часто я наблюдала этот эффект и на себе, и на знакомых: сразу после переезда уровень языка падает, и вы говорите, возможно, даже хуже, чем когда жили в России. Это период адаптации, и это нормально :) мозгу нужно время, чтобы перестроиться. У меня обычно этот процесс занимал пару-тройку недель.
  • акцент. Конечно, я не говорю про сильно выраженный акцент, май диаррр фррррендс, с таким надо бороться. Но если вы хорошо говорите, и небольшой акцент чувствуется; или же вы считаете, что звучите не достаточно “по-британски” или “по-французски” — забейте. А то иначе придется определять, акцент какого региона страны вы хотите: например, в той же Франции южный акцент сложно понимать даже парижанам.
  • даже спустя несколько лет жизни за границей будет много слов и выражений, которые вы не будете понимать. И дело не в том, что у вас низкий уровень; просто у вас другое чувство языка, другой менталитет, другие книги, которые вы читали, и другое кино, которое вы смотрели. Что-то придет со временем, но вы не нейтив, надо с этим смириться. Впрочем, в этом и свое очарование ;)

--

--

Anna Buldakova
No Flame No Game

AI/ML Product manager at Facebook (ex-Intercom, ex-Yandex).