Projetos em equipe no OmegaT

Sheila Gomes
OmegaT
Published in
4 min readDec 21, 2022
Photo by Marvin Meyer on Unsplash

Um dos recursos mais úteis do OmegaT é o trabalho remoto em equipe. Eu falei um pouco sobre isso no artigo sobre como ajudar na tradução do OmegaT, mas faltou esclarecer como o processo funciona internamente, para ajudar quem quiser montar seus próprios projetos de tradução em equipe.

Cada projeto pode ter várias particularidades e não é possível cobrir todas em um artigo só, então vou falar das questões mais comuns e vocês podem deixar perguntas nos comentários ou entrar em contato caso tenham dúvidas mais específicas. O grupo oficial do Telegram da comunidade do OmegaT é outro espaço com muita gente solícita e que responde perguntas em vários idiomas, incluindo português (mesmo que a maior parte das conversas seja em inglês).

Requisitos e sugestões

Para criar um projeto em equipe para o OmegaT basta ter um repositório remoto em algum site como o Github e que as pessoas que fazem parte da equipe tenham contas no mesmo site e com permissão de escrita no respectivo repositório. Em relação ao OmegaT, sugiro que usem a versão mais recente disponível no site (e não a estável), pois terão mais recursos à disposição.

Atualizações com versionamento

O OmegaT tem integração com programas de versionamento (Git ou SVN) e faz todo o processo de sincronização e atualização de traduções automaticamente, sem que as pessoas que usem o OmegaT para traduzir/revisar precisem fazer o processo de versionamento por conta própria. Lidar com git é necessário apenas na abertura do projeto, para criar e popular o repositório remoto, conforme explicado na documentação, mas daí em diante, tudo é feito pelo próprio OmegaT.

Projetos com vários idiomas

Em cada projeto do OmegaT, mesmo em equipe, só é possível trabalhar entre dois idiomas. Caso seja necessário traduzir textos para mais idiomas, sugiro que sejam abertos repositórios separados por idioma, a exemplo do projeto de localização do próprio OmegaT. Essa é a forma que eu uso para organizar o trabalho de tradutores/revisores. Caso vocês conheçam outras formas de organização, por favor, compartilhem sua experiência, se for possível.

Conteúdo do repositório remoto

O repositório remoto (ou seja, criado em um site como o Github) não precisa conter todas as informações de um projeto normal (exemplo do projeto de localização para português do OmegaT). Quando a pessoa baixar o projeto de equipe (explicado aqui), vai ter uma cópia do projeto em sua máquina e o OmegaT adicionará arquivos localmente conforme o projeto avance e/ou a pessoa inclua novos arquivos. Ou seja, se você criar arquivos traduzidos, acrescentar outros glossários, dicionários ou referências em seu projeto local, isso é mantido apenas no seu computador e nada do que for adicionado localmente será enviado ao repositório remoto. Apenas dois arquivos são enviados ao repositório remoto: a memória de tradução do projeto (o arquivo omegat/project_save.tmx) e o glossário (o arquivo glossary/glossary.txt).

Arquivos de origem

Cada repositório com idioma diferente pode buscar os arquivos originais em outros repositórios, num processo chamado de mapeamento. Então pode haver um único repositório para adicionar arquivos a serem traduzidos e todos os idiomas terão acesso a eles igualmente, sem ter que atualizar cada idioma separadamente quando houver arquivos novos a traduzir.

Arquivos de destino

Depois de traduzidos, os arquivos de destino são criados usando a opção Projetos > Criar documentos traduzidos (ou o atalho indicado no mesmo menu). É possível enviar os documentos traduzidos ao repositório usando a opção Projeto > Confirmar arquivos de destino, mas essa não é a única forma de se obter os arquivos traduzidos. Outra possibilidade é, quando todos terminarem o trabalho, abrir o projeto no OmegaT com a memória de tradução atualizada e criar os documentos traduzidos para obter as traduções.

Sincronização do repositório

Cada vez que a pessoa abre o projeto ele é sincronizado com as alterações feitas pelas outras pessoas que estão trabalhando no projeto. A sincronização é feita por padrão a cada 3 minutos, mas isso pode ser editado em Opções > Preferências > Gravação e saída. No caso de haver conflitos, ou seja, se acontecer de duas pessoas mandarem traduções da mesma string por acidente, o programa avisa e dá a oportunidade de corrigir o problema. Para evitar conflitos, sugiro uma divisão prévia de tarefas, em que cada pessoa trabalhe em apenas um arquivo ou em um intervalo de linhas específico.

Glossário

O glossário do projeto pode ser aberto e editado de várias formas:

  • dentro do OmegaT, com o projeto aberto, usando o atalho de teclado indicado no menu Editar > Criar termos no glossário (no meu caso, como uso Linux, é Ctrl + Shift + G);
  • fora do OmegaT, abrindo o arquivo glossary.txt da pasta glossary do projeto no seu computador e adicionando manualmente os termos. Para funcionar, cada linha deve ter um termo, na seguinte ordem: termo no idioma de origem, tradução e comentário (opcional), separados por uma tabulação (exemplo aqui). O arquivo de estar em codificação utf-8;
  • também fora do OmegaT, criando um arquivo glossary em um editor como o Bloco de notas e adicionando termos como explicado no item acima;

É possível abrir o arquivo glossary a partir do menu Projeto > Acessar conteúdo do projeto e usar uma da opções acima.

--

--

Sheila Gomes
OmegaT
Editor for

Tradutora que constrói as pontes possíveis entre comunidades. Também localiza sites, software e jogos.