二〇一二年,當 祜如尚士 首初進行道諦示之後不久,我獲准開始根據尼泊爾語原文與當時的英文譯本嘗試翻譯 祜如尚士 的道諦示。我與翻譯組若干人等決定使用 “大等覺萬法和合眾”“慈心上師”“彌勒上師”等作為祂的稱呼(當時很多人都提出了琳琅滿目的建議來翻譯 祜如尚士 的名諱);數月後,經 祜如尚士 的親允,將祂的名號變更為:“梅呾利耶咕如”。二〇一七年,我獲准開始著手翻譯尼泊爾語的《慈心法冊》,並在尼泊爾首都加德滿都與 祜如尚士 面談。根據祂的建議,自此起,將祂的名號正式變更為,“祜如尚士 大全覺法和”。
— — 菡萏未央
補充:關於 “祜如”“孤如”“咕如” 名諱的對話
(二零一七年,加德滿都)
菡萏未央:請問 Guru (即,導師、先知)一詞,作為您的尊稱,應如何翻譯?目前有“咕如”“孤如”等。“咕如”,形同如雙眼;“孤如”,比作獨一無二,但也有孤僻之意;還可以新創字,比如,“祜如”,既有獨一無二之意,又避免孤僻之感。
祜如尚士:哪一個最莊重?
菡萏未央: “祜如” 最為莊重。
祜如尚士:可。
譯者介紹:菡萏未央
2012,參與 maitri bsds google group 義務志工翻譯組
2013,獲批准,開始在Maitriya(BSDS)官網開始義務翻譯 祜如 尚士 的開示(英文轉中文)。
2016 起,常駐尼泊爾慈心道場學習,與各個隱遁士師承道師一同學習研修討論慈心法。
2017,在十幾名國內外華人的見證下, 祜如尚士 應允由尼泊爾文直接翻譯”Maitri Dharma Pustak”.
2017 起,多次與 祜如 面談,並接受翻譯指導。
2019年秋,開始執筆翻譯慈心法冊。
2020年3月21日,慈心法冊翻譯完成。所有翻譯均完成於尼泊爾薩拉希縣 祜如尚士 慈心聖林。
2022年暮秋,《慈心法語》修訂版完成。所有修訂均完成於尼泊爾辛圖利縣慈心聖林。
版權所有,嚴禁翻版,轉載請註明出處。聯繫: translate_cn@hotmail.com