Wê: Story Guide — Edition (2/2)

#wêstp

Kris Haamer
The Wê Anthology
44 min readSep 20, 2013

--

This second edition contains 3 stories. By Wilme Dias, Edneyse Coelho, and Marlucy Bandeira, totaling 5538 words. The stories are in Portuguese with an English translation provided. An Estonian translation is available upon request. Return to reading edition 1.

«A Infancia E As Palaiês»

Por Wilme Dias

Vivia numa pequena vila bem perto do rio água grande. Dalton era um menino como todos outros. Ele seguia vivendo a sua vida desfrutando do carinho da sua avó que até então ensinara-lhe meramente os bons propósitos da vida. Ele saia quase todas as manhas seguindo em direção ao bosque encontrar o seu grupo de amigos para espairecerem. Era sempre o mesmo percurso e a mesma rotina. Com as suas caixas e latas eles compunham inúmeros carros e de diversos géneros. Dava até para vender e comprar pão para saborearem de vez em quando. Aquilo extorquia-lhes muito tempo fazendo com que chegassem em casa ao entardecer, um pouco antes do pôr-do-sol.

He lived in a small village near the river of Big Water. Dalton was a boy like any other. He lived his life enjoying the warmth of her grandmother who till now merely taught him the good intentions of life. He left his house almost every morning heading towards the woods to find his group of friends to hang out with. It was always the same route and the same routine. With their boxes and cans they composed countless cars of several types. They could even sell some and buy bread to savor from time to time. This took a lot of time so they got home in the evening, just before sunset.

-Boa tarde vovó! Saudava ele.

-Onde é que estavas esse tempo todo, nem vieste para almoçar?

-Estava brincando com os amigos e não senti fome vovó.

-Está bem filho. Vai tomar banho quando voltares a tua comida estará na mesa.

-Está bem vovó.

— Good afternoon Grandma! He greeted.

— Where were you all this time, you even didn’t come for lunch?

— I was playing with friends and didn’t feel hungry granny.

— It’s okay son. Go take a shower when you get back your food is on the table.

— Okay Grandma.

Ele segue em direção do seu quarto e a senhora permanece ali ajeitando a mesa para o jantar. Jantavam. E como acontecia todas as vezes ele contava sobre a aventura que fizera na companhia dos seus amigos, no novo carro que fizeram e tudo mais. Antes de recolher ele brindava-na com um beijo de boa noite e seguia para o seu aposento.

-Boa noite vovó!

-Boa noite filho! Durma bem.

He follows in the direction of his room and the grandmother stays arranging the table for dinner. They dined. And as it happened always, he told grandma about his adventure in the company of his friends, about the new car they had made and everything else. Before taking the dishes, he toasted her with a kiss goodnight and headed for his room.

— Good night Grandma!

— Good night son! Sleep well.

Ao amanhecer ele vai como é frequente encontrar com os seus colegas e amigos. Aquele grupo de seis, os un peux d´eaux como eles se chamavam não fruíram uma infância de grande feição, mas as rodas, as caixas e as latas faziam com que eles se sentissem enlaçados no mundo das nuvens. Estavam concisos de que não havia nada melhor do que estar naquele cantinho sereno na companhia de inúmeras latas, caixas e coisas de género. Aquilo era as suas vidas e as suas fábulas e não havia nada que os fizesse voltar à tona

At dawn he goes as often meet with your colleagues and friends. That group of six, the un peux d’eaux as they called themselves fruíram not a childhood of great feature, but the wheels, boxes and cans were causing them to feel ensnared in the world of clouds. Were concise that there was nothing better than being in that serene corner in the company of numerous cans, boxes and things like that. That was their lives and their fables and there was nothing that did resurface.

O tempo foi passando receosamente. Numa ofuscante tarde de terça-feira, Dalton chega em casa ao entardecer. Estupefacto ele ficou quando viu a senhora Eugénia retratando um quadro. Ele contemplava a sua avó desenhando sobre a tela. Não queria incomoda-la, mas algo o encorajava e o fazia seguir em frente e interpela-la algo. Comovido ele pergunta

-Você está pintando, e por acaso estas são as barbatanas de um peixe, uma gamela e uma palaiê?

Time passed warily. In a blinding afternoon of Tuesday, Dalton comes home at dusk. He’s astonished when he sees Mrs. Eugenia painting a portrait picture. He watches his grandmother drawing on the canvas. He doesn’t want to bother her, but suddenly something encourages him and he move’s on and challenges her with a question. Moved, by her painting, he asks:

— You are painting, and by chance these are the fins of a fish, one bowl and one palaiê?

A senhora então parou de pintar por um tempo e comentou com o rapazinho. Estou estampando sim sobre um peixe, um lindo peixe, uma gamela e uma palaiê, mas, o mais relevante nisso tudo são as palaiês que os acarreiam desde as praias até as nossas casas. Por isso vou contar-te a tão cativante história de uma palaiê.

Vivia numa vila chamada Pantufo. Tinha dezoito anos na altura. Agostinha era uma formosa adolescente que devaneava em terminar os estudos e conseguir uma bolsa de estudos no exterior, mas o destino irónico não quisera que fosse assim e a vida fez com que se tornasse palaiê. Desde muito cedo ela foi coagida a entrar no mercado de trabalho para ajudar com as despesas da casa aquando do falecimento do seu papá. O sonho de estudar no exterior já era. Vendia peixes durante o dia e ao anoitecer ia á escola tentar concluir os anos que ainda faltava. Era um novo desafio para si. Deixar de lidar com os cadernos e passar a dedicar as gamelas, as praias, uma nova forma de vida, um costume diferente, etc.

The lady then stopped painting for a while and said to the boy. Yes on this picture I’m portraying a fish, a beautiful fish, one bowl and one palaiê, but the most important in all this are the palaiês that carried them from the beaches to our homes. So I’ll tell you the captivating story of a palaiê.

She lived in a village called Pantufo. She was eighteen at the time. Augustine was a beautiful teenager who daydreamed in finishing school and getting a scholarship to study abroad, but the ironic fate had not wanted it that way and life did it become palaiê. From very early on she was coerced to enter the labor market to help with household expenses on the death of your dad. The dream of studying abroad became just a memory. Selling fish during the day and in the evening went to school years trying to complete what was left unfinished. It was a new challenge for her. Stop dealing with notebooks and start to dedicate herself to tubs, beaches, a new way of life, a different tradition, etc..

A sua vida foi adquirindo uma nova forma. Aos poucos ela foi abandonando os estudos noturno porque os fósforos iam acabando e a sua mente não lhe permitia compor grandes coisas. O seu sonho de estudar no exterior foi emudecendo acabando por se tornar algo fictício. A sua gamela era a sua única realidade viva. Ela queria ser uma pessoa melhor, mas o destino fizera com que deixasse todos os seus sonhos para lá tornando assim numa palaiê. E ela via aquilo como um amplo desafio e fez dele uma verdadeira partida de futebol. Fintava as dificuldades que ia tendo no quotidiano, chutava as tristezas que por vezes sobrevinha quando os peixes não vendiam ao todo.

Her life was taking a new form. Gradually she was dropping out of her nightly studies because the matches to make fire were running out and eventually her mind didn’t allow her to compose great things. Her dream of studying abroad was turning into a mute memory eventually becoming something fictitious. The basket on her head was the only living reality. She wanted to be a better person, but fate had made her abandon her dreams,turning her into a palaiê. And she saw it as a challenge and made ​​the best of it she could. Taking on the difficulties she had in everyday life, kicking away the sorrows that sometimes found her when the fish was not selling at all.

O rosto do pequeno Dalton banhava de tristeza. Ele prestava atenção na forma como a sua vovó narrava-lhe a triste história da palaiê que mesmo não sabendo de quem se tratava algo tocava-lhe bem lá no fundo do seu coração. Comovido com a tão cativante história o pequeno Dalton questiona à senhora Eugénia.

-Para onde foi o seu sonho? E como foi a sua nova vida?

Foi assim que a senhora continuou narrando para o netinho fixando sempre os seus olhos naquele cativante panorama.

The face of the little Dalton bathed in sorrow. He paid attention to how his grandmother narrated her the sad story of palaiê that even without knowing about whom was the story, it touched him deep inside his heart. Moved by the story so captivating little Dalton asks Mrs. Eugenia.

— Where did her dream go? And how was her new life?

That was how the lady continued narrating the story for her grandson, fixing her eyes on some captivating panorama further afield.

Embora sendo palaiê e vivendo uma nova e inesperada fase da sua vida, Agostinha jamais deixara de ser sonhadora e o seu novo companheiro dava-a força sustentando desta forma o seu grande sonho de viajar para o exterior.

-Mas avó, companheiro? Questionou ele.

Sim meu netinho. Aos vinte anos ela se apaixona por um marinheiro e familiarizou-se consigo tempos posteriormente. Ainda que nunca ela tivesse flutuado dentro de um avião, ela viajava nos seus sonhos e nos seus pensamentos, percorrendo este, aquele e muitos outros quilómetros.

Although being palaiê and living a new and unexpected phase of her life, Augustine never ceased to be a dreamer and her new companion gave her strength sustaining this way her dream of traveling abroad.

But grandmother, what companion? He questioned.

Yes my grandson. At twenty she falls in love with a sailor, and becomes familiar with him later on. Although she had never flown within a plane she was traveling in her dreams and in her thoughts, crossing many path, and many kilometers.

-Quantos quilómetros ela já percorreu vovó? Quantos lugares ela já alcançou? Quanta chuva, quanto sol, quanto frio, quanto calor ela já suportou vovó?

How many kilometers has she traveled Grandma? How many places has she reached ? How much rain, how much sun, how much cold, how much heat,did she already endure Grandma?

A senhora almejava de todas as formas possíveis para responder as interrogações do netinho sem saber que a resposta é meramente uma e única. Não se sabe ao todo. Ela percorreu muitos quilómetros buscando a sua sobrevivência e a melhor forma de educar o seu filho. O tempo fez maravilhas e o destino na companhia do seu marido fizera com que o seu sonho de viajar para o exterior deixasse de ser algo fictício e tornasse real. O vento levou-a consigo para o exterior fazendo com que o seu sonho tornasse real. Agostinha partiu para Lisboa aventurar-se, tentando subsair na vida e viver a história de amor que sempre sonhara. Ela partiu e deixou ficar tudo até o seu filho fora coagida a deixar sob os cuidados da sua mãe. Naquele momento escuta-se o silêncio no meio dos dois. Ele não fazia ideia de quem era. Por mais que a senhora tentava desabafar, não encontrava a tal coragem de o confessar que a tal palaiê é sua mãe. Depois de um largo tempo ela diz finalmente.

The lady yearned for all possible ways to answer the questions of the grandson without knowing the answer is merely one and only. It is not known to all. She traveled many miles searching for her survival and the best way to educate her child. Time did wonders and fate in the company of her husband had made her dream of traveling abroad to cease being fictitious and become real. The wind carried her with him to the outside making her dream become real. Augustine left for Lisbon to venture out, trying the love story she had always dreamt. She went and left everything, even her child under the care of her mother. At that moment we could hear the silence between these two. He had no idea who she was. As much as the lady tried to vent, she found no courage to confess the palaiê is his mother. After a long time she finally says.

-Aquela senhora à quem referi é tua mãe!

- Minha mãe vovó? Questionou ele entre lágrimas.

-Sim filho. Proferiu ela abraçando o menino.

Ele lastimava e o clamor das suas lágrimas deixara a lua emudecida. Ela foi recolhendo aos poucos dando lugar ao sol. Estava um lindo dia e uma agradável manha. Dalton sai bem cedo e vai para um canto que na realidade não conhecia. Põe a pensar nas coisas da vida, nas palaiês que já tivera oportunidade de desprezar por vê-las com aquele mundo na cabeça e põe a lastimar. Lágrimas banharam o seu rosto. Bem lá no fundo do quintal aproximava-se uma senhora bem prendada. Por mais incrível que possa parecer Agostinha estava de volta. Lagrimas banhavam os rostos da mãe e da filha.

— That lady I told you about is your mother!

— My mom granny? He asked tearfully.

— Yes, son. She told him, hugging the boy.

He pitied her tears and cries of the moon left speechless. She has been collecting slowly giving way to sun. It was a beautiful day and a pleasant morning. Dalton comes out early and goes to a corner that does not really know. Put to think of things in life, in palaiês already had occasion to despise to see them on the head with that world and put to regret. Tears bathed her face. Deep inside the yard approached a lady and gifted. Incredible as it may seem Augustine was back. Tears bathed the faces of the mother and daughter.

-Filhaaa! Balbuciava a senhora Eugénia.

-Bom dia mãe! Saudava entre lágrimas.

O reencontro das duas trouxera lágrimas e prantos. Foi difícil conter a emoção. Seguiam dialogando e ela dá-se por falta de alguém. O pequeno Dalton não encontrava-se ali. Só depois de muito tempo é que apresenta-se no quintal. O coração da Agostinha vibra de emoção e felicidades ao vê-lo

— Daughteeeeer! Stammered Mrs. Eugenia.

— Good morning mom! She greeted with tears.

The reunion of the two brought tears and weeping. It was difficult to contain the excitement. They followed dialoguing and she gives up for lack of someone. Little Dalton could not be seen. Only after a long time that he shows up in the backyard. The heart of Augustine buzzes with excitement and happiness at seeing him

-Boa tarde vovó!

-Boa tarde minha senhora. Saudava ele.

Naquele momento tudo tornou-se mágico e os olhos dela foram banhados de lágrimas. Ela não queria acreditar que aquele menino lindo e saudável é o seu filho.

-Esta senhora é a sua mãe filho. Anunciava a sua avó.

-minha mãe? Questionava entre lágrimas.

— Good afternoon Grandma!

— Good afternoon ma’am. He greeted her.

At that moment everything became magical and her eyes were bathed in tears. She could not believe that boy, so gorgeous and healthy is her child.

— This lady is your mother, son. Announced his grandmother.

— My mother? He questioned tearfully.

Os dois permaneceram num silencio ensurdecedor olhando uma para outro, sentindo aquele sentimento tumultuato por dentro, numa angustia que somente eles eram capazes de realça-lo. Abraçaram finalmente. O menino foi acarinhado e beijado pela mãe. Desde então eles tiveram um novo começo. Já se passaram muitos anos, e hoje Agostinha já é uma senhora formada e vive a sua vida ao lado do seu marido e de todos que ela adora. Por isso que eu digo que o dito está envelhecido e hoje eu diria que bem a frente de todas as mulheres das classes sociais existe uma grande guerreira,( Paleie). É você palaiê mulher de grande atitude. É você palaiê quem impulsiona o mundo?

The two remained in a deafening silence staring at each other, feeling that tumultuous feeling inside, an anguish that only they were able to achieve it. Finally, they embraced. The boy was fondled and kissed by his mother. Since then they have had a new beginning. It’s been many years, and today lady Agostinha is an educated lady and lives her life with her ​​husband and everyone she loves. That’s why I say that the saying is aged and today I would say well before all women of social classes thre is a great warrior (Paleie). Are you a palaiê woman of great attitude? Are you palaiê who drives the world?

Todos nós compomos grandes coisas, mas são elas que fazem muito mais por nós. A generosidade que tão-somente as descrevem de andar de casas em casas com as suas forças acarretando peixes; elas levam o dia todo transportando aquele universo na cabeça, mas no final elas fazem isso porque só querem o nosso bem.

We’re all composed of great things, but they are doing much more for us. The generosity that we merely describe as going from houses to homes with their strenght carrying fish, they take all day carrying that universe in the head, but in the end they do it because they just want the best for us.

Amor Por Um Dia

Por Edneyse Coelho

Mariana vive na parte norte da ilha de S.Tomé, numa pequena localidade situada nos arredores da cidade capital denominada Madre de Deus. Uma localidade muito conhecida pela forma de viver e pela vivacidade da sua população. Ela é linda e muito atractiva aos olhos de muitos. Pertence a uma pequena família com boas condições financeiras, constituída por apenas três membros: o pai, que se chama Pedro Almeida, a mãe, Luísa Lombá Almeida e a Mariana Almeida como filha única, uma moça de grande simpatia e elegância, que lhe sobressaltam por onde quer que passa.

Mariana lives in the northern part of the island of São Tomé, on the outskirts of the capital city, in a small town called Madre de Deus. A location well known for their way of living and the vivacity of its population. Mariana is beautiful and very attractive in the eyes of many. She belongs to a small family with good financial conditions, consisting of only three members: the father, who is called Pedro Almeida, mother, Luisa Lomba Mariana Almeida and Mariana Almeida as the only child, a girl of great sympathy and elegance that will catch the attention of everyone wherever she goes.

Para além disso, a simples e humilde mocinha, é considerada uma das melhores alunas da sua turma, muito amada e querida por todos, sem falar do facto da mesma, ser a moça mais cobiçada pelos rapazes que a conhecem.

In addition to that, she’s a simple and humble girl, considered one of the top students in her class, much loved and cherished by everyone, not to mention the fact that she’s the girl most coveted by the boys.

Num belo dia, a linda mocinha se levanta bem cedo, com o propósito de ajudar a mãe nas tarefas de casa. Além da admiração e carinho que a filha sente pela mãe, a mesma gosta imenso de acompanhá-la em todos os momentos, o que a torna cada vez mais amiga e companheira da sua mãezinha.

On one beautiful day, this beautiful girl rises early, with the purpose of helping her mother with the domestic tasks. Besides the admiration and affection that the child feels for her mother, she likes immensely to accompany her at all times, which makes her increasingly a friend and companion of her mommy.

— Bom dia mãe! Disse a mariana, com um lindo sorriso no resto, que resplandecia a sua boa disposição.

— Bom dia, meu anjo! Durmiste bem?

— Sim, apesar da noite ter sido fria.

— É da época filha, não te esqueças de te agasalhares bem. Olha que o tempo não perdoa ninguém desprevenido.

— Não se preocupe mãe, eu fico bem.

— Good morning mom! Said Mariana, with a beautiful smile, showing her good disposition.

— Good morning, my angel! Did you sleep well?

— Yes, despite it having been a cold night.

— It is the season my daughter, do not forget to wrap up well. Be careful, bad weather doesn’t forget those who are unaware.

— Don’t worry mom, I’m fine.

E lá vão as duas muito amigavelmente, cumprindo as suas tarefas. Arrumam a casa, aprontam o almoço e se preparam para a chegada do senhor Pedro do seu trabalho.Assim que chega, beija as belíssimas senhorias e rapidamente se apronta para se sentar a mesa para almoçar, como é de costume.

There they go, the two very amicably, fulfilling their tasks. Tidying the house, readying lunch and preparing for the arrival of Pedro from his work. As soon has he arrives, he kisses his beautiful ladies and quickly readies to sit at the table for lunch, as usual.

— Como vão as deusas da minha vida? – disse sorrindo.

— Muito bem pai! Como foi o trabalho hoje?

— Correu bem filha, o habitual. O que temos para hoje?

— Hoje temos um prato muito especial, pois foi a filhinha que o confeccionou! – responde a mãe muito orgulhosa.

— Que maravilha! Continue assim, filha.

— How are the goddesses of my life? — He said smiling.

— Very well father! And how was work today?

— Very well, my daughter, the usual. What have we got today?

— Today we have a very special dish, because it was this little girl here that prepared it! — Responds the very proud mother.

— How wonderful! Keep it up, girl!

Depois do prato principal, vem o delicioso arroz doce, preparado com muito amor e carinho pela sua adorável esposa. Ao fim do almoço, a Mariana já está preparada para ir à escola. Como sempre, tem um grande dia de aulas, desta vez, por uma especial razão. No regresso do intervalo para a turma, foi simplesmente surpreendida por um misterioso bilhete que dizia o seguinte:

After the main course, comes the delicious rice pudding prepared with much love and affection by his lovely wife. After lunch, Mariana is already prepared to go to school. As always, she has a big day at school, this time for a special reason. Return from the recess for class, she was simply surprised by a mysterious note saying the following:

“ Bem como o ferro se consome lento

Ao ar exposto, com calor latente

Assim a luz do teu olhar me mata,

Sem que saibas, neste amor cadente.

Não te direi quem sou

Apenas saiba que, de muitos de ti estou mais perto.

Assinado

Admirador secreto

“Like iron is consumed slowly

Exposed to air, with latent heat

Thus the light of your eyes kills me

Without you knowing, this love shooting.

Will not tell you who I am

Just know that of many, I’m closer.

Signed

Secret Admirer

Assim surge uma grande preocupação na Mariana em descobrir o mentor destas tão formosas palavras, mas ao mesmo tempo, uma satisfação de saber que despertava tão ardente sentimento em alguém, o qual não imagina quem pode ser.

Thus arises a major concern in Mariana in discovering the creator of these beautiful words, but at the same time, the satisfaction of knowing that she aroused a feeling so hot in someone, who she can’t imagine who it might be.

Sucede que, depois aparece o seu estimado amigo Miguel, por quem tem um grande apreço e carinho desde a infância. Começam então, a discutir sobre o tal recente acontecimento, mas sem êxito. Por mais que tente, a Mariana está muito aquém de saber que o seu interessante admirador, está mesmo do seu lado, sem que o aperceba.

It happens then, that appears her dear friend Michael, for whom she has a great appreciation and affection since childhood. They then begin to discuss the latest event, but without success. As much as they try, Mariana is far from knowing that her admirer, is at her side, without her noticing.

A Mariana não pode imaginar sequer, o que se passa na cabeça do Miguel, mas este, apenas se limita a contemplar a alegria e formosura da sua amada, ao descobrir que conquista o coração do seu admirador, o qual não desconfia que pode ser o seu grande amigo de infância.

Mariana can’t even imagine what goes on in the head of Miguel, but he, just merely contemplates the joy and beauty of his beloved, to find that conquers the heart of her admirer, who she doesn’t suspect might be her great childhood friend.

O assunto é prolongado no caminho para casa, sem que o tão presente companheiro lhe faça se aperceber da verdade, de que é loucamente apaixonado por ela.

The subject is extended on the way home, without her companion would make her realize the truth, that he’s madly in love with her.

Após ter jantado, a Mariana muito alegre liga à sua amiga Sicília, para lhe pôr a par das novidades e marcar um encontro em sua casa, no fim daquela tão emocionante semana.

After having dinner, a very cheerful Mariana calls her friend Sicily, to give her the news and arrange a meeting at her home, at the end of such an exciting week.

Quando finalmente chegou o dia de tal encontro, com a amiga, que vive a poucos instantes da sua casa.

— Oi amiga, tudo bem?

— Oi Mariana! Pois, me conta qual o motivo de tanta alegria? Mas antes vamos nos acomodando!

— Ok. O que aconteceu foi o seguinte:

When the day finally came to this meeting with a friend who lives a few moments of your house.

— Hi friend, okay?

— Hi Mariana! Well, tell me the reason for joy? But first let’s accommodating!

— OK, what happened was this:

Na terça-feira, fui à escola e depois do intervalo, no regresso à turma fui surpreendida por um bilhete de um admirador dentro do meu caderno de matemática, que por enquanto permanece em segredo porque não imagino quem possa ser.

— UAU!!! Que BOMBA amiga!!! Quem me dera, isso tivesse acontecido comigo. És uma felizarda.

— Sim, preciso da tua ajuda para descobrir de quem se trata.

On Tuesday, I went to school and after the break, the return to the class I was surprised by a note from an admirer in my math notebook, which for now remains a secret because I can not imagine who it might be.

— WOW!! What PUMP friend!! I wish, this had happened to me. You’re a lucky girl.

— Yes, I need your help to find out who it is.

Minutos depois, surge na sala, o irmão gémeo da Sicília que se chama Bento.Um rapaz mulato, bonito, bem aperfeiçoado, muito conhecido pelo seu jeito amador de viver e de lidar com as suas responsabilidades, também pela sua grande habilidade de atrair as mocinhas.

Minutes later, comes into the room, the twin brother of Sicily called Bento.Um mulatto boy, cute, well optimized, well known for its amateur way of living and dealing with their responsibilities, also for its great ability to attract young girls.

A tempos, o Bento vivia tentando cortejar a Mariana, mas ela sempre o ignorava e não o dava chances, porém, a verdade é que ela sentia, uma grande parte das vezes, ele se sente atraída pelo seu jeito arrasador de corações de ser, todavia, sempre dava sempre um jeito de apagar aquelas pequenas faíscas. E por um tempo, começa a suspeitar que talvez o Bento tivesse escrito aqueles bilhetes, e por sua vez, começa a prestar mais atenção no rapazinho de belas cantadas.

The times, Bento was always trying to woo Marian, but she always ignored and not giving chances, but the truth is that she felt a large part of the time, he was attracted by his heartthrob way of being, however, always gave always a way to delete those little sparks. And for a while, begins to suspect that perhaps Benedict had written those notes, and in turn, begins to pay more attention on the beautiful boy sung.

No entanto, a Sicília não se resignou e foi aconselhando a amiga a estar atenta, de se não deixar levar pela ansiedade de conhecer o cara, para que no final não viesse a se arrepender. Enfim…

However, Sicily is not resigned and was advising her friend to be careful, to not get carried away by anxiety to know the guy, so in the end did not come to regret. Anyway …

Dias passam, chegam cada vez mais bilhetes, mas o Miguel, o verdadeiro responsável pelos misteriosos bilhetes sempre perto, sem que a pobre da Mariana desse conta, pois, as suas preocupações e desconfianças se concentravam no Bento.

Days pass, come increasingly tickets, but Miguel, the real responsible for the mysterious always close tickets without the poor Mariana realized, therefore, their concerns and suspicions focused on Benedict.

— Então Mariana, algum sinal do teu admirador secreto? — perguntou Miguel muito disfarçadamente.

— Por enquanto não, todavia, ele continua me enviando bilhetes.

— E tu? Gostas de receber esses bilhetes?

— Sim, mas preferia que ele se revelasse logo e me tirasse dessa agonia. E, começo a achar que é apenas um sem vergonha brincando com os meus sentimentos.

- So Mariana, a sign from your secret admirer? — Miguel asked very surreptitiously.

— As yet, however, he keeps sending me tickets.

— And you? You like to get these tickets?

— Yes, but he preferred to be revealed soon and get me out of this agony. And I begin to think it’s just a shameless playing with my feelings.

Após ouvir a mariana falar daquele jeito, sente um aperto em seu coração, por ver a sua amada preocupada daquele jeito, todavia, não se encontrava preparado para lhe contar a verdade. Por essa razão, decide lhe enviar mais um bilhete:

After listening to Marian talk like that feels a tightening in his heart to see his beloved worried like that, however, was not prepared to tell the truth. For this reason, decides to send over a note:

“ Se crés que sou capaz de desligar os laços

Deste sincero amor que lento me consome

Rasga-me o coração em mil e mil pedaços

Pois em cada pedaço encontrarás o teu nome.

Após o claro dia a noite escura

Vem alastrar pelo céu, sombria

E, as leis seguindo eternas da natureza

Sucede à noite escura o claro dia.

Não se preocupe, brevemente

Este mistério findará

E o autor destes sentimentos conhecerás

Pois estarei do teu lado no teu dia de anos.

Assinado

Admirador secreto

“If you believe that I am able to turn off the bonds

This sincere love which consumes me slow

It tears my heart into a thousand and a thousand pieces

For each piece you will find your name.

Clear day after the dark night

Has spread across the sky, sombre

And, following the eternal laws of nature

Succeeds the dark night the clear day.

Do not worry, briefly

This mystery will end

And the author will know these feelings

Cause I’ll be by your side on your birthday.

Signed

Secret Admirer

Após ter lido esta mensagem, retorna a hilariante alegria no rosto da Mariana, pois o secreto admirador havia prometido e já se encontrava próximo, que se encontrariam no seu aniversário que sucederia em dois dias.

After reading this message, returns the hilarious joy on the faces of Mariana, because the secret admirer was promised and was already close, which would meet on his birthday would happen in two days.

— Será um dos melhores aniversários da minha vida! – suspirou ela esperançosa.

A cada segundo que passa, mais a Mariana deseja ter o controle do tempo nas mãos para que pudesse corrê-lo e pará-lo somente no seu dia de anos.

Prepara a festa com muito capricho, onde conta também com a ajuda dos seus carinhosos e atenciosos pais e amigos. Convida seus amigos e tudo fica pronto e lindo no dia da festa, apenas falta acontecer o momento mais esperado da festa: a declaração do seu admirador. A Mariana parece uma bomba relógio de tanta ansiedade.

— É hoje! – dizia ela.

— Is one of the best birthdays of my life! — Hopeful she sighed.

Every second that passes, the more the Mariana wish to have control of time on his hands so he could run it and stop it only on your birthday.

Prepare to party with much care, which also has the help of his loving and attentive parents and friends. Invite your friends and everything is ready and gorgeous on the day of the party, just lacking happen the most anticipated moment of the party: a statement from her admirer. Mariana looks like a bomb with anxiety.

— It’s today! — She said.

Outro que também se encontra ansioso na festa é o Miguel. Estava tão agitado que para se acalmar acabou comentando o que iria fazer, com um amigo de confiança, sem perceber que o Bento, inesperadamente, também ouvia a conversa. Este, aproveita dessa base, para se fazer passar pelo admirador e ficar com a Mariana.

— Parabéns, Mariana!

— Obrigada Bento. Como vai, tudo bem?

— Na verdade, eu tenho uma declaração para te fazer.

— Sim?!

— Sou eu o teu admirador secreto. Sempre fui, mas tive medo que me recusasses de novo.

Another who is also eager to feast on is Miguel. I was so excited that to calm down just commenting on what I would do with a trusted friend, unaware that Benedict, unexpectedly, also heard the conversation. This takes advantage of that database to impersonate the admirer and stay with Mariana.

— Congratulations, Mariana!

— Thank Benedict. How are you all right?

— Actually, I have a statement to make you.

— Yes?!

— I’m your secret admirer. I’ve always been, but I was afraid that I recusasses again.

Por momentos, a Mariana estava contente, por finalmente ter descoberto a “suposta verdade” e por ter acertado na sua suposição.

O Bento aproveitando da importância da ocasião e da vulnerabilidade da Mariana, a leva para um local mais discreto. Naqueles momentos sozinhos, o casal passou por uma mistura de emoções, prazer, dor e alegria, que fez daquela noite especial, principalmente para a Mariana, pois era a sua primeira vez.

O Miguel perde a sua oportunidade de falar com a Mariana e não imagina o está se passando a sua volta.

For a moment, Mariana was happy, finally have discovered “the alleged truth” and to have settled in your assumption.

Bento taking advantage of the importance of the occasion and the vulnerability of Mariana, leads to a more discreet. In those moments alone, the couple went through a mixture of emotions, pleasure, pain and joy, which made that night special, especially for Marian, it was their first time.

Miguel loses his opportunity to speak with Mariana and can not imagine is going on around you.

Após a calorosa e sublime noite, a Mariana acorda no seu quarto e ao lado da cama, estava um bilhete escrito pelo Bento, onde o mesmo aproveita para expressar o seu agrado pela noite passada e para se despedir.

Assim que termina de ler, se apercebe, portanto, que a letra do seu admirador não se assemelha com a do Bento. Espantada, decide se dirigir a casa da Sicília para falar com o Bento, quando para o seu espanto, o mesmo havia se deslocado à ilha do Príncipe pela manhãzinha. Conta o sucedido á Sicília, que também fica chocada e indignada com a notícia. A Sicília tenta consolar a amiga, mas sem êxito.

After a warm and sublime night, Mariana wakes up in his bedroom and the bed was a note written by Benedict, where it takes the opportunity to express their appreciation for last night and to say goodbye.

Once you finish reading, you realize, therefore, that the letter of your admirer is not similar to that of Benedict. Startled, decides to drive home from Sicily to speak to Benedict, when to his astonishment, it had moved to the island of Principe by dawn. It will be the successful Sicily, which also is shocked and outraged by the news. Sicily tries to console her friend, but without success.

Ao regressar para casa, encontra o Miguel muito ansiosamente a esperando para contar a verdade, mas a encontra muito triste e se recorre a ela para saber o que a deixou daquele jeito.

Mariana logo dá um longo e forte abraço no Miguel e lhe conta a triste história, vertendo lágrimas de traição e dor, tentando achar consolo nos braços do fiel amigo.

— O que aconteceu? — insistia Miguel preocupado e cada vez mais aflito por não saber o que fazer para ajudar a sua amada.

Upon returning home, Michael finds very eagerly waiting to tell the truth, but it is very sad and uses it to know what made ​​her that way.

Mariana logo gives a long, strong hug Michael and tells the sad story, shedding tears of betrayal and pain, trying to find solace in the arms of the faithful friend.

— What happened? — Miguel insisted increasingly worried and distressed by not knowing what to do to help your loved one.

A Mariana parecia uma rosa murcha, sem forças para suster as suas belíssimas pétalas, contudo, com muita mágoa conta o lhe acontecera num dos dias mais especiais da sua vida.

— Que canalha! – gritou Miguel muito enfurecido. Como pôde fazer tamanha maldade.

— Deixe-o. A culpada sou eu. A Sicília muito me aconselhou para prestar mais atenção, mas eu me entusiasmei demais. Estava totalmente cega de ansiedade que acabei cometendo asneiras.

— Peço que me perdoes, Mariana!

— Porque razão me pedes isso? Não entendo!

— Peço perdão, por ter falhado contigo. Deveria te ter contado logo o que sentia.

Mariana looked like a withered rose, unable to sustain its beautiful petals, however, with sorrow account had happened in one of the most special days of your life.

— What a bastard! — Miguel shouted very angry. How could you do this great wickedness.

— Leave it. The blame me. Sicily too advised me to pay more attention, but I was too enthused. Was totally blind anxiety that just committing blunders.

— I ask you to forgive me, Mariana!

— Why ask me that? I do not understand!

— I apologize for failing you. I should have told you just how I felt.

Naquele momento se podia sentir um certo “ suspence” no ar. Um mix de fúria, fragilidade, desilusão e de dor. A Mariana, coitada, muitas coisas passam na sua cabeça. É então que se apercebe que, esteve sempre perto do seu admirador e não o enxergava.

— Como pudeste deixar isso chegar até esse ponto? Sabias o quão atormentada me encontra procurando saber que poderia ser aquela pessoa e, afinal eras tu?

— Me perdoa. Eu ia te contar na noite do teu aniversário como prometido, mas apareceu o Bento e estragou tudo.

At that moment you could feel a certain “suspense” in the air. A mix of anger, weakness, disappointment and pain. Mariana, poor, many things are in your head. It is then that you realize that was always close to her admirer and not the saw.

— How could you let it get that far? Did you know how tormented me is trying to find out what could be that person and after all it was you?

— Forgive me. I would tell you the night of your birthday as promised, but Benedict appeared and ruined everything.

Sem mais demoras, a Mariana sai dali chorando para a sua casa e se tranca no quarto sem receber visitas durante dias. O Miguel sai dali muito triste sem saber como agir, porquanto sente que havia perdido a confiança do seu precioso tesouro.

Os pais da Mariana já estavam a par do acontecimento e como sempre, estavam prontos para apoiar a sua filha no que precisasse, porém, era inevitável para eles não se preocupar com o estado físico e emocional da filha. Passam dias até que numa tarde, a Mariana após muita insistência da mãe decide receber a visita da sua amiga Sicília.

Without further ado, the Mariana out there crying for your home and locks herself in the room for days without receiving visits. Miguel goes away very sad without knowing how to act, because he felt he had lost the confidence of his precious treasure.

Mariana’s parents were already aware of the event and as always, were ready to support her daughter as needed, however, it was inevitable for them not to worry about the physical and emotional state of the child. Spend days until one afternoon, after much insistence Mariana mother decides to receive a visit from her friend Sicily.

— Então amiga, como estás? Estava muito preocupada consigo. Vim visitar-te várias vezes, mas tu não querias receber ninguém.

— Obrigada pelo apoio, mas creio que não haja nada a fazer…

— Há sim! – interrompe a Sicília. Tu vais te levantar e trabalhar em prol da tua felicidade. O que aconteceu não poderás mudar, o que não podes é deixar que isso atrapalhe a tua felicodade. Claro, não o poderás esquecer, mas cabe a ti decidires se queres e como queres ser feliz. E lembre-se que estaremos sempre cá para te ajudar a alcançá-la.

— So friend, how are you? I was very worried about you. I came to visit you several times but you did not want anyone to receive.

— Thanks for the support, but I think there is nothing to do …

— There is yes! — Interrupts Sicily. You’ll get up and work for your happiness. What happened you can not change, which is you can not let that hinder your felicodade. Of course, you can not forget, but it is up to you decide if you want and how you want to be happy. And remember that we are always here to help you achieve it.

— Obrigada…

— Me agradeça sendo feliz. Como diz um provérbio nosso: “ Nga sebê, ça tagi zá”. E então, descobriste quem era o teu admirador secreto ou não?

— Pois é, depois de tudo, o Miguel esteve cá e me contou que ele era o responsável pelos bilhetes.

— E como ficaste?

— Ah! Fiquei furiosa com ele, mas pensando bem, eu imagino como deve ter sido difícil para ele. No final, isto serviu para eu entender que é ele que eu realmente amo.

— Então vai lá e liga para ele. Não percas mais tempo. Diz-lhe que precisam se encontrar.

— Thank you …

— Thank me by being happy. As our proverb says: “Nga sebê, ça tagi zá”. And then you find out who it was your secret admirer or not?

— Well, after all, Miguel was here and told me that he was responsible for the tickets.

— And how did you get?

— Ah! I was furious with him, but in hindsight, I imagine it must have been hard for him. In the end, it served for me to understand what is it that I really love.

— Then go and call him. Do not waste any more time. Tell him you need to meet.

Tal como o combinado, os dois se encontram e se declaram um para o outro. O Miguel a pede em namoro e ela aceita. O compromisso é posteriormente formalizado com a presença dos seus familiares. Passado algum tempo, descobrem que a Mariana está grávida do Bento, mas isso não constitui um motivo para separar o casal.

Quanto ao bento, este acaba por retornar para S.Tomé, mas com sérios problemas familiares, adoece e acaba por empobrecer.

Se casam e os dois conseguem alcançar os seus sonhos: o Miguel de conquistar a amor da Mariana e esta, de ser feliz.Assim, o “AMO ETERNO” acaba por vencer o “AMOR POR UM DIA”.

As arranged, the two meet and one state to another. Miguel asks her to dating and she accepts. The commitment is subsequently formalized in the presence of his family. After some time they discover that Mariana is pregnant with Benedict, but this is not a reason to separate the couple.

As for the bento, this ends up returning to São Tomé, but with serious family problems, ill and ultimately impoverish.

If married and both can achieve their dreams: Miguel to win the love of Mariana and this, to be happy.Thus, the “ETERNAL LOVE” ended up winning the “LOVE FOR A DAY”.

Rosto Por Detrás Do Rosto

Por Marlucy Bandeira

Tudo começou com um jovem de 16 anos de nome Mário, que vivia na trindade com os seus pais João e Beatriz. João fiel a sua mulher, é um taxista, muito honesto, trabalhador e luta sempre para alcançar os seus objectivos e Beatriz balconista, mulher humilde e cheia de princípios. Oriundo de uma família modesta, Mário era filho único pois o mesmo recebia amor e carinho de ambas partes. Seus pais sempre lutaram muito, sacrificavam bastante para que ele fosse homem de sucesso e que pudesse lhes ajudar no futuro, mas embora fosse muito inteligente, Mário era muito reservado, ambicioso, pra ele dinheiro trazia felicidade, fazia de tudo para conseguir dinheiro fácil. Andava sempre com dois colegas Pedro e Carlos, diferente de Mário eles eram péssimos alunos, ricos e bebiam bastante, mas o mesmo gostava de andar com eles para que pensassem que ele fosse rico também.

It started with a 16 year boy old named Mario, who lived in Trindade with his parents João and Beatriz. João was faithful to his wife, a taxi driver, very honest, hardworking and always struggling to achieve his objectives and was Beatriz clerk and a humble woman full of principles. Coming from a modest family, Mario was an only child, receiving love and affection from both parties. His parents always fought hard, sacrificed enough for him to be a man of success and that could help them in the future, but although he was very intelligent, Mario was very reserved, ambitious, money brought him happiness, did everything to get easy money. She was always with two colleagues Peter and Carlos, unlike Mario they were bad students, rich and drank a lot, but it liked to walk with them into thinking he was rich too.

Um belo dia, Beatriz foi as compras e quando ia comprar arroz, deu conta que estava a ser observada fixamente por um homem que de repente dirigiu-se a ela dizendo:

Senhor — Bom dia! Gosta de fazer compras aqui?

Beatriz — Bom dia! Sim, cá só tem produtos de boa qualidade e o atendimento é muito bom.

Senhor- A Senhora, como se chama?

One day, Beatrice went shopping and when I went to buy rice, she realized she was being watched intently by a man who suddenly turned to her and said:

Lord — Good morning! Enjoy shopping here?

Beatriz — Good morning! Yes, here we only have good quality products and service is very good.

Lord, Lady, what’s your name?

Beatriz- Beatriz! Beatriz Silva, sou casada com João Silva, é taxista cá na praça, talvez o conheça.

Senhor- É casada?!! Que pena. Porquê que as mulheres lindas estão sempre ocupadas?

Beatriz- Eu não lhe admito, sou casada sim e muito bem casada.

E saiu a correr da loja e por sorte encontrou o seu filho que havia saído da escola e ia de caminho a casa, ao ver a mãe abatida perguntou-a:

Beatriz, Beatriz! Beatriz Silva, I am married to John Silva, is a taxi driver here in the square, may know him.

Lord-is married?! What a shame. Why do beautiful women are always busy?

Beatriz-I do not admit it, but I am married and happily married.

And ran out of the store and luckily found his son who had left school and was on the way home, to see his mother slaughtered asked to:

Mário- Mãe o que se passa? Porque esta tão assustada? Podes te abrir comigo!

E a mãe contou-o tudo que tinha se passado à 20 minutos atrás, e o filho consolou a sua mãe.

Ao chegarem a casa, Beatriz encontrou o seu marido a por a mesa do almoço, ao almoçarem, João perguntou ao seu filho como ia na escola. Mário estava no 12º ano era muito bom aluno e falava aos pais de que tinha feito vários testes e as notas eram maravilhosas. Logo a seguir ao almoço foi ao seu quarto.

Mario Mother what happens? Because this so frightened? Can you open up to me!

And the mother told him everything that had happened to 20 minutes ago, and the son comforted his mother.

When they got home, Beatriz found her husband by the lunch table, to have lunch, John asked his son how he was going to school. Mario was in year 12 was very good student and spoke to parents that had done several tests and grades were wonderful. Soon after lunch went to her bedroom.

Numa segunda-feira ele sai da escola com os amigos e vão a casa do Pedro jogar PSP, a mãe do Pedro ficava radiante sempre o Mário fosse lá a casa, quando o viu deu-lhe dois beijinhos e puseram-se a conversar:

Srª Bianca- Então querido, como tu estas? Tens que ajudar o Pedro a matemática, as notas dele estão péssimas

Mário-Estou bem obrigado, a escola vai bem e quanto ao Pedro ajudo-lhe sempre que posso. Srª Bianca, se não se importar, posso usar o seu telefone? Quero saber como esta a minha mãe, fiquei sem saldo e nem tive tempo para o comprar.

On a Monday he leaves school with friends and go home to play PSP Pedro, Pedro’s mother was beaming when Mario was there the house when he saw gave him two kisses and began to talk:

Mrs. Bianca-So honey, how you do these? You have to help Peter mathematics, his grades are bad

Mario I’m fine thank you, school is going well and how to help him Pedro whenever I can. Ms Bianca, if you do not mind, can I use your phone? I want to know this as my mother, I could not balance and did not have time to buy.

Srª Bianca-É claro que podes! É um prazer ajudar-te, és o filho que que toda mãe pediu a Deus! Olha dê beijos meus a tua mãe.

Beatriz estava muito preocupada porque eram 15 horas e o Mário não dava sinal de vida, de repente toca o telefone:

Filho- Alô mamã! Sei que estas preocupada e deveria ter-te ligado mas não tive como fazê-lo. Desculpa! Estou a estudar com o Pedro.

Beatriz- Oh filho! Não voltes a fazer isso tava tão preocupada, ia já ligar pro teu pai, já almoçaste?

Mrs. Bianca-Of course you can! It’s a pleasure to help you, you are the son that every mother asked God! Look give my kisses to your mom.

Beatriz was very worried because they were 15 hours and Mario gave no sign of life, suddenly the phone rings:

Son-Hello Mom! I know these are concerned and should have called you but I had to do it. Sorry! I’m studying with Peter.

Beatrice-Oh son! Do not ever do that tava so concerned, would now call the your father already had lunch?

Filho- Já sim, chegarei a casa as 17h, estou a aproveitar para tirar dúvidas ao Pedro, a Srª Bianca manda beijos pra ti.

Beatriz – Muito obrigada, outro para ela. Quando é que me apresentas os teus amigos?

Filho- Em breve! Tchau, beijos ao pai.

Assim que pousou o telefone, avistou um relógio de ouro sobre a mesa, não hesitou pegou e colocou-o no bolso. Voltou para o quarto do amigo que estava todo entretido com o jogo que o perguntou com bastante entusiasmo:

Already yes son, I’ll get the house 17h, I am taking the opportunity to ask questions to Peter, Mrs Bianca gives kisses to you.

Beatriz — Thank you, one for her. When you introduce me your friends?

Son soon! Bye, kisses his father.

So put down the phone, he saw a gold watch on the table, did not hesitate took and put it in his pocket. Returned to the room of his friend who was entertained throughout the game that asked with great enthusiasm:

Pedro- Então páh, não vens jogar? Falaste com a tua mãe?

Mário- yha, ela entendeu perfeitamente.

Pedro- Que sorte a tua meu! Tens uma mãe que te entende, se fosse eu que saí da escola e fui a casa de um amigo sem avisar, acho que ficaria de castigo durante uma semana.

E assim foi, jogaram até 16:45h e depois o Pedro levou o amigo a casa. Quando o adolescente chega a mãe enche o filho de mimos e pergunta:

Mãe- Então, como foi filho, conseguiste ajudar o teu amigo?

Then Peter-pah, do not come to play? Did you talk to your mother?

Mario-yha, she understood perfectly.

Peter-How lucky your mine! Do you have a mother who understands you, it was me who left school and went to a friend’s house unannounced, I think would be grounded for a week.

And so it was, played until 16:45 and then Peter took his friend’s house. When the teen’s mother arrives fills the son of pampering and asks:

Mother-So how was the son, you did help your friend?

Filho- Sim mãe, foi fácil, ele só precisa de acompanhamento, ele é muito atrapalhado, por isso não tem boas notas.

Mãe- Estavam a estudar para teste de que disciplina?

Filho- Nenhuma, mamã! Estou a participar nas olimpíadas de matemática e gostaria que o Pedro fizesse parte da minha equipa, por isso me atrasei. Peço desculpas!

Mãe- Mesmo sabendo que o ele é péssimo a matemática?

Filho- Ele é meu amigo! Participar nesse concurso é importante pra mim, e eu quero que ele esteja lá comigo. Vou tomar banho

Mãe- Ok, depois chamo-te para jantarmos.

Son-Yes mom, it was easy, it only needs monitoring, it is very clumsy, so do not have good grades.

Mother were studying for that test subject?

No son, mom! I am participating in the Olympics math and would like Peter to be part of my team, so I’m late. I apologize!

Mother-Even knowing that it’s bad math?

Son-He’s my friend! Participating in this contest is important to me, and I want him to be there with me. I take a shower

Mother-Ok, then call you for supper.

Mário entrou no quanto, trancou a porta, tirou o relógio do bolso e disse:

- Isso vai me ajudar bastante! Vou comprar novos ténis!

Alguns dias depois, na escola durante o intervalo, Mário vai falar com o Pedro acerca do jogo de intercâmbio de escolas:

Mário- Opáh, não te esqueças que temos jogo de basquete essa tarde com os alunos do IDF.

Pedro- Yha! (com um ar desatento)

Mario came in as he locked the door, took out his watch and said:

- This will help me a lot! I’ll buy new tennis!

Some days later, at school during break, Mario will talk to Peter about the game exchange schools:

Mario-Opah, do not forget that we have a basketball game this afternoon with students IDF.

Peter-Yha! (with an air inattentive)

Mário- wouuu, que se passa?!!! Porquê essa cara? Não me digas que vais desistir?

Pedro- Epáh, não é isso, é a minha mãe páh. Acreditas que desapareceu uma cena lá em casa, relógio, epáh não sei, ela disse que fui eu quem desviou, para desconfiar da cabra da empregada não preferiu a mim que sou seu filho.

Mário- Deixa estar isso, depois te ajudo a procurar. Concentra-te no jogo, nos vemos lá. Tchau!

Pedro- yha, ok

Mário foi a casa almoçar quando a mãe lhe pergunta:

Mãe- quando começa as olimpíadas?

Mario-wouuu, what’s up?!! Why the long face? Do not tell me you give up?

Peter-Epáh, is not it, is my mother PAH. Believe that disappeared a scene at home, watch epáh not know, she said it was me who turned to distrust goat maid did not chose me I’m your son.

Mario-Let it be, then I’ll help you look. Concentrate on the game, see you there. Bye!

Peter-yha, ok

Mario was home for lunch when his mother asks him:

Mother begins when the Olympics?

Mário- O quê, olimpíadas? Hammm! Pra semana mãe, pra semana!

No Ex snécia lá estava Pedro, a conversar com a Vanessa sua prima, quando chega o Mário e diz:

Mário- Estas preparado, esses niggas do IDF vão perder feio!

Vanessa- Népias, vamos vencer!

Mário- Parece que alguém não gostou!

Vanessa- Prazer, Sou Vanessa, prima do Pedro, não é isso, simplesmente somos melhores do que vocês!

Mario-What olympics? Hammm! Next week mother to week!

In Ex snécia there was Peter talking with his cousin Vanessa, when Mario arrives and says:

These ready-Mario, these niggas IDF will lose badly!

Vanessa-nay, we will win!

Mario-Looks like someone did not like!

Vanessa-Pleasure, I’m Vanessa, cousin of Peter, is not it, we’re just better than you!

Mário- Sou Mário! E tu vais jogar também

Vanessa- não, só vim ver-vos perder e brindar a nossa a vitória.

Mário- Então que vença o melhor!

Por fim ao cabo, Liceu vence o jogo, Mário marca vários pontos, Vanessa fica contente por ele e reconhece que ele é um bom jogador e começa a gostar dele, mas finge estar triste com a derrota da escola só para chamar atenção.

A partir daí Vanessa passa a ser amiga dele e passou a ir pro Liceu com maior frequência só para vê-lo.

Mario Mario-Am! And you’ll play too

Vanessa-no, I just came to see you lose and toasting our victory.

Mario-So let the best win!

Finally at the end, Lyceum wins the game, Mario mark various points, Vanessa is glad he and recognizes that he is a good player and starts to like him, but pretends to be sad about the defeat of the school just to get attention.

Thereafter Vanessa happens to be his friend and proceeded to go pro Liceu more often just to see him.

Mário estava a estudar na biblioteca, quando vanessa e suas amigas avistaram no e aproximaram se dele, tentando saber coisas da sua vida:

Meninas- Onde vive? Quem são os teus Pais? Tu tens irmão? Como é o nome da tua namorada? tens…………

Mário- chegaaaa! Eu estou cansado de vocês meninas

Menina- porque que tu não respondes? Quem não deve não teme

Mário- Olha meninas vivo na trindade, meus pais são ricos como os teus Vanessa e é tudo! Sou reservado e não gosto de falar da minha vida pessoal.

Mario was studying in the library, when Vanessa and her friends spotted in and approached him, trying to find things in your life:

Where girls live? Who are your parents? You have brother? How is the name of your girlfriend? have …………

Mario-chegaaaa! I’m tired of you girls

Girl-because thou not answer? Who should not not afraid

Mario-Look girls live in Trinity, my parents are rich as your Vanessa and all! I am reserved and do not like to talk about my personal life.

Meninas- Nossa! É preciso ser tão bruto

Mário- Desculpa é que vocês fazem tantas perguntas que que fiquei nervoso, desculpa linda, mas estou muito ocupado, tchau!

Assim que o Mário saiu, Vanessa suspirou dizendo:

Aiiiiii! Ele não é lindo, e as amigas repararam que a ela estava apaixonada por Mário e disse-lhe que fosse em frente.

Passando alguns dias Vanessa conseguiu o número de telemóvel do Mário através do Pedro, a partir daí passa a enviar SMS com número privado, e decide revelar a sua identidade ao seu amado, marcando um encontro na biblioteca nacional as 15 horas onde estaria vestida de vermelho.

-Our Girls! You must be so gross

Sorry Mario, do you do so many questions that I was nervous, sorry lovely, but I’m too busy, bye!

Once Mario left, Vanessa sighed saying:

Aiiiiii! It is not beautiful, and her friends noticed that she was in love with Mario and told him to go ahead.

Spending a few days Vanessa got the mobile number of the Mario through Peter, thereafter proceeds to send SMS with private number, and decides to reveal his identity to his beloved, marking a date in the national library of the 15 hours he would be dressed in red .

Mário feliz da vida convencido que era contou tudo aos seus amigos dizendo que seria mais uma fã pra sua lista, então resolveu aparecer. Vanessa estava no local combinado antes da hora ao ver Mário, ficou nervosa decidiu não aparecer, o mesmo ficou ali parado a sua espera horas e horas, mas a mesma não se encorajou em se apresentar.

Arrependida, com medo de perde- lo, decide segui -lo para revelar que era autora das tais mensagens, entretanto apercebe -se que ele muda totalmente o seu percurso para encontra com os» caras de barra pesada» o normal seria que fosse parar a frente da Lexonics a espera do seu motorista.

Mario happily convinced that he was told all his friends saying that would be one more fan to your list, then decided to show up. Vanessa was in place before the combined time to see Mario, was nervous decided not to appear, the same stood there waiting for him for hours, but it will not be encouraged to come forward.

Sorry, afraid to lose him, decides to follow him to reveal who was the author of such messages, but realizes that he totally changes his way to meet the ‘faces of heavy “it would be normal to be stop Lexonics front of the wait of your driver.

Não obstante a isso, Mário tira o relógio do bolso entrega aos mesmos, recebendo uma enorme quantia em dinheiro.

Ao assistir a cena, foge perplexa reconhecendo o tal relógio desaparecido da tia.

Querendo desmascara los aos amigos sabendo a data do seu aniversário que se avizinhava decidiu dar festa surpresa na casa de Mário, mas para isso precisou da ajuda da mãe do mesmo.

Despite this, Mario takes his watch delivery to them, getting a huge amount of money.

When watching the scene, flees perplexed recognizing that watch missing aunt.

Wanting unmasks them to friends knowing the date of your birthday looming decided to surprise party at the home of Mario, but it needed the help of the same mother.

Através de uma das suas primas que estudava no corredor abaixo no liceu conseguiu obter o número da mãe dele.

Por ser uma surpresa organizaram tudo as escondidas sem que Mário apercebesse, no dia da festa, Vanessa estava muito ansiosa para mostrar o verdadeiro rosto do Mário a todos os amigos.

Tendo o Mário chegado do treino cansado, encontra se com a sua mãe na modesta varanda

Through one of his cousins ​​who was studying in high school down the hall managed to get the number of his mother.

Being organized a surprise all the hidden without Mario apercebesse, on the feast day, Vanessa was very anxious to show the true face of Mario all friends.

Having arrived Mário training tired, lies with his mother in modest balcony

Ai filho, tanto tempo a tua espera, esqueceste que hoje é o teu dia estamos a tua espera para celebramos o dia, mal acende a luz depara com todos os seus amigos na sala.

Mário fica estupefacto tenta a descer as escadas e os amigos não o deixam e tentam lhe convencer dizendo

Meu, epá, não fiques assim olha pelo lado positivo tens uma mãe que ama e que confia e isso com certeza é o melhor presente que Deus te deu na tua vida, diz os amigos, vanessa muito revoltada com todo esse teatro diz

Oh son, your long wait, forgot that today is your day we are waiting to celebrate the day, the light barely illuminates faced with all your friends in the room.

Mario is stunned tries to go down the stairs and friends do not let you and try to convince him saying

My, EPA, so do not be looking on the bright side you have a mother who loves and trusts and this is certainly the best gift God has given you in your life, say friends, vanessa very angry with all this drama says

Mário, não tens nada pra nos confessar? O quê? Que tas pra ai a dizer?

Vanessa, ainda te fazes de soooonso, Pedro já encontras o relógio da tia? Não, mas porque?

O Mário sabes nos dizer porque, foi ele que roubou. O que, não vai na dela meu, Pedro sou teu Brother sabes que nunca faria isso. Aaan não, o que é isso (imagem da negociação do tal relógio no telemóvel) e de repente as pessoas começaram a estranha lo tu!!??? Ahahhhhhhhh! Não pode ser verdade, os pais a descobrirem tudo isso!!?

Mario, we have nothing to confess? What? Tions that go there to say?

Vanessa, you still do soooonso of Peter already find the watch Aunt? No, but why?

Mario know tell us why it was he who stole. What, it will not in mine, I am your Brother Peter know would never do that. Aaan not, what is this (image of negotiation that watch on your phone) and suddenly people started it strange you!?? Ahahhhhhhhh! Can not be true, parents discover all this!?

A mãe não aguentou e desmaiou se e teve de ser conduzida ao hospital não houve mas festa. Os amigos todos ficaram decepcionado com ele e foram todos embora, Vanessa descontrolada assentou lhe a mão na cara, dizendo

Ser pobre não é defeito, temos que aceitar a nossa realidade e sai chorando, Mário muito arrependido desatou se a chorar também.

The mother could not stand up and fainted and had to be taken to the hospital but there was no party. The friends were all disappointed with it and were all gone, uncontrolled Vanessa sat his hand on his face, saying

Being poor is not a defect, we must accept our reality and goes out weeping, Mário very sorry burst into tears too.

Alguns dias depois, os pais do Mário indignados fizeram com que ele devolvesse o relógio. Sem sucesso o Mário disse que já não tinha o relógio e preferiu entregar o valor adquirido, muito arrependido tenta reconciliar com todos os amigos, mas não consegue termina os estudos, ganha bolsa para Taiwan que por coincidência encontra Vanessa e perseguem os estudos.

Mário continuou sendo bom aluno, e nos primeiros meses Vanessa teve muita dificuldade assimilar a matéria então como o mesmo estava interessado em reconquista-la e decide ajudar, fica muito grata. Ao longo da formação fizeram se amigos e Vanessa volta gostar de Mário perdoou e acabaram por namorar.

A few days later, the parents of Mario indignant made ​​him return the watch. Unsuccessfully Mario said he had no clock and chose to give the value acquired, very sorry attempts to reconcile with all friends, but can not complete the studies, awarded scholarship to Taiwan which coincidentally is Vanessa and pursue studies.

Mario remained good student, and the first months Vanessa had great difficulty assimilating matter as it then was interested in regaining her and decides to help, is very grateful. Throughout the training made ​​her friends and back Vanessa like Mario forgiven and eventually dating.

--

--

Kris Haamer
The Wê Anthology

Tech + Story. Programmer/Producer/Director. You? ▒