Wê: Story Guide — Edition (1/2)

#wêstp

Kris Haamer
The Wê Anthology
41 min readSep 20, 2013

--

This first edition contains 7 stories. By Gilberto Ceita, Wilme Dias, Luisa Sofia Santos, Akaisa Borges and Edneyse Coelho, totaling 5457 words. The stories are in Portuguese with an English translation provided. An Estonian translation is available upon request. Skip to reading edition 2.

A Infância Perdida

Rosa é mãe de dois filhos: o Zézinho que tem doze anos e o Manelinho que tem apenas três anos. Ela é ainda muito jovem e tem um mau coração (uma pessoa má), então acha que os meninos são um empecilho na sua vida e se sente obrigada a criá-los (sustentá-los).

É mãe solteira e enfrenta sérias dificuldades financeiras, logo tem que se levantar muito cedo para ir a plantação do seu tio Ivo colher tomates que tem como destino a Feira de Ponto.

Rose is a mother of two sons: Zézinho who is twelve years old and Manelinho who’s only three. She is still very young and has a bad heart (a bad person), so she thinks the boys are an impediment in her life and feels compelled to raise them (to support them).

She’s a single mother facing serious financial difficulties, so she has to get up very early to go to the plantation of her uncle Ivo harvesting tomatoes to be later sold at the Feira de Ponto market.

Sempre que ela sai de casa, deixa os meninos com fome até a noitinha, quando regressa da Feira de Ponto e, os meninos são obrigados a ficar em casa para cuidarem da criação que ela possui.

E assim passa o tempo, até que um dia ao cair da tarde o Zézinho decide matar uma galinha, prepara-a bem e põem-se logo a lambuzá-la. Quando a mãe chega, encontra os meninos naquele “dilema” e fica muito zangada. Sem compreender que os meninos fizeram aquilo por terem fome, pegou nos mesmos e bateu-lhes sem pena e compaixão.

No dia seguinte, como de costume a mulher volta a sair sem se preocupar com o almoço dos filhos.

Whenever she leaves home, she leaves the boys hungry until the evening, when she returns from market and the boys are forced to stay home to take care of their own upbringing.

And so passes the time, until one day in the evening Zézinho decides to kill a chicken, cook it well and the boys start to devour it. When the mother arrives, she finds his boys at that “dilemma” and gets very angry. Without understanding that the boys did it because they were hungry, she beat them without pity and compassion.

The next day, as usual the woman leaves without worrying about the children’s lunch.

Ao entardecer, o Zézinho repara que a mãe não tem fósforos em casa, então dirige-se à casa do vizinho, a fim de acender o candeeiro que têm em casa para que a mãe quando chegasse pudesse acender o lume para confeccionar o jantar.

— Dá licença, vizinho. – disse o Zézinho quando chegou ao quintal. Posso entrar?

— Sim podes, estou cá na cozinha. – respondeu-lhe o vizinho.

At dusk, Zézinho notices that her mother has no matches at home, so he goes to the neighbor’s house in order to light the lamp in their house for the mother when she arrives could light a fire for cooking dinner.

— Excuse me, neighbor. — Zézinho said when he reached the yard. Can I come in?

— Yes you can, I’m here in the kitchen. — Replied the neighbor.

Delicadamente, Zézinho vai até a cozinha e pede ao vizinho para lhe acender o candeeiro por não terem fósforos. Quando chega a cozinha encontra o vizinho a cozinhar muita carne.

Ao despedir-se, o velho corta um pouco de carne assada e a entrega ao menino. Zézinho agradece e vai-se embora.

Gently Zézinho goes into the kitchen and asks her neighbor to light the lamp for not having matches. When he comes to the kitchen he finds the neighbor cooking a lot of meat.

To bid farewell, the old neighbor cuts a bit of roast beef and gives to the boy. Zézinho thanks and walks away.

Ao chegar em casa, depara-se com a mãe muito furiosa à sua espera.

— Aonde foste? – pergunta-lhe a mãe.

— Fui à casa do vizinho acender o candeeiro para a mamã preparar a janta…

— E aproveitaste para lhe roubar não é? Seu ladrãozinho de uma figa! – acrescentou a mãe e sem deixar que o menino terminasse a explicação torna a bater nele e pega a carne.

Upon arriving home, he faces with a very angry mother waiting.

— Where were you? — Asks the mother.

— I went to the neighbor’s house to light the lamp for mom to prepare dinner …

— And then took advantage to steal from them, isn’t it? You thief bastard! — Added the mother and without letting the boy finish his explanation starts beating him and takes his meat.

— Manelito! Manelito! – chama a Rosa insistentemente pelo filho.

— Mamã!… – responde o pequeno Manelito.

— Vem comer com a mamã, hoje o Zézinho não vai jantar…

— Ta bom mamã. – responde o menino com voz meiga e fraca.

Durante o jantar, o Manelito não para de olhar para o irmão que se encontra deitado no chão com muita fraqueza por causa da fome que tinha e da surra que tinha apanhado da sua mãe.

— Manelito! Manelito! — Rose calls earnestly for her son.

— Mom! … — Answered the little Manelito.

— Come eat with Mom, today Zézinho will not have dinner …

— Okay Mom. — Replied the boy with a sweet and weak voice.

During dinner, Manelito can’t stop staring at his brother who is lying on the floor very weak because of hunger and the beating he had taken from his mother.

— Manelito! Mamã vai para a cama, quando acabar vem dormir, ouviste?! – ordena a mãe olhando para o Zézinho.

— Ta bom mamã… — responde o menino.

Manelito, embora com pouca idade, sente muita pena do seu irmão e aproveita a ausência da mãe para dar a sobra da sua janta ao irmão.

— Zézinho. Levanta, toma metade da minha janta, eu tou satisfeito… — diz o Manelito dirigindo-se para o irmão.

Quase sem força, o Zézinho se põe em pé e diz:

— Não, eu não quero!

- Porquê? – questiona o menino.

— Manelito! Mom will go to bed, when you finish, come to sleep, okay?! — Orders the mother looking for Zézinho.

— Okay Mom … — answered the boy.

Manelito, although at an early age, he feels very sorry for his brother and takes advantage of the absence of the mother to give plenty of his dinner to his brother.

— Zézinho. Wake up, take half of my dinner, I’m full… — says Manelito to his brother.

Almost without strength, Zézinho stands up and says:

— No, I do not want it!

— Why? — Asks the boy.

— Porque a mãe vai me bater e vai te bater também. – responde os Zézinho com os olhos semicerrados.

— Então come rápido, assim a mamã não vê­! – diz Manelito tentando incentivar o irmão a comer.

Como o Zézinho está com muita fome, aceita e proposta do irmão e lambuza a janta em segundos. Depois de terminar ambos vão dormir.

No dia seguinte ao amanhecer, Muála n’guê sai rumo à feira de ponto, tal e qual como os outros dias.

— Because mother will beat me and will beat you too. — Answers the Zézinho with his eyes almost closed.

— Then eat fast so mom does not see! — Says Manelito trying to encourage his brother to eat.

As Zézinho is very hungry, he accepts the proposal of his brother and devours the supper in seconds. After finishing both go to sleep.

The next day at dawn, Muala n’guê leaves towards the market, just like the other days.

Em casa, Zézinho pensa numa forma de fugir, pois estava farto de apanhar tantas burrachadas, e depois de muito pensar resolve pegar o irmão e vai à cidade.

Ao cair da tarde a mãe chega em casa com a expectativa de encontrar o filho a aprontar alguma para lhe enfiar uma nova surra, porém, decepciona-se quando entra no quintal e não os encontra.

Desesperada corre a casa inteira e a vizinhança para tentar encontrá-los mas sem sucesso, pois estes estão muito longe de casa.

At home, Zézinho thinks of a way to escape, tired of receiving so many beatings, and after much thought decides to take his brother and go to the city.

At nightfall the mother comes home with the expectation of finding her son up to something for him a new beating , but is disappointed when she enters the yard and doesn’t find them.

Desperate, she runs through the entire house and the neighborhood to try to find them but without success, because they are too far from home.

Dona Rosa sem saber o que fazia, se senta na escada e começa a lamentar, mas não por muito tempo, pois nota que finalmente está livre dos seus supostos empecilhos e que fianlmente pode viver a sua vida do jeito que sempre quisera. E assim sem se preocupar com o paradeiro dos filhos, resolve começar a sua vida.

Passa algum tempo e Rosa nunca mais ouve falar dos meninos, porém, estes depois de terem perdido a maior parte da sua infância trabalhando para o próprio sustento, têm a oportunidade de participarem como voluntários numa ONG de apoio à crianças e durante a estadia no local, fazem inúmeras amizades onde conhecem um casal de brasileiros que quis adoptá-los e assim prosseguem a vida ao lado dos seus novos pais.

Dona Rosa without knowing what to do, sits on the stairs and starts to whine, but not for long, because finally notices that she is free of her supposed obstacles and can live her life the way she always wanted. And so without worrying about the whereabouts of the children, decides to start her life.

Some time passes and Rose never hears of the boys, however, these having lost most of his childhood working to support themselves, have the opportunity to participate as volunteers in an NGO supporting children and make many friends and get to know a Brazilian couple who wants to adopt them and thus they continue life alongside their new parents.

Eu & A Minha Amiga Fisca

Por Gilberto Ceita

Escolhi esta frase como o título da minha história porque ando sempre com ela (fisca), para começar a falar de mim, sou Gil estudante do ensino primário da quarta classe de apenas nove anos de idade, filho de pobre mãe e pai Santomense, perdi o pai com apenas cinco ano de idade que quase não me lembro do seu rôsto,a não ser com a ajuda das fotos.

I chose this phrase as the title of my story because I’m always with her (fisca), to start talking about me, I’m Gil,a fourth grade primary school student and only nine years old, the son of a poor mother and father Santomense, lost my father at only five years old, whose face I barely remember, unless with the help of photos.

Levanto-me toda manha as cinco horas e trinta acendo o candeeiro escovo os dentes estudo até as seis horas, em seguida vou buscar água na nascente que esta em media um quilómetro fora da minha casa e levo comigo a minha cara fisca, enquanto a minha mãe prepara o pequeno-almoço.

Nesse percurso feito todos os dias, levo comigo a fisca divertindo com ela e com a vontade de caçar alguns pássaros que estiver no meu alcance, todo isto faz com minha mãe aborreça comigo, ameaçando-me destruir o meu objecto (fisca)

I get up every morning at five o’clock and 30 minutes, light the lamp, brush my teeth, study until six o clock, then get water at the spring that’s on average one kilometer away from my house and take with me my dear fisca, while my mother prepares breakfast.

Along this way I do every day, I take with me my fisca to have fun with her and the desire to hunt some birds that are in my reach, all this makes my mother get angry with me, threatening to destroying my fisca.

Eu com este medo, passei a guardar muito bem a minha fisca dizendo pra ela que perdi a mesma, falei por falar da fisca não consigo desistir enquanto a minha infância.

Com ela eu me sinto completamente alegre e descontraído, fisca é como se fosse uma irmã pra mim.

Como passar de alguns tempo ela descobre que menti quando disse que perdi a mesma, com tudo isto ela passou a entender que a fisca é a única minha diversão, já assim passei a estar com a minha cara fisca livremente.

Fearing this, I began very well keep count of my fisca, telling her I lost it; talking about my fisca, I can’t let go of my fisca while in my childhood.

With it I feel completely happy and relaxed, fisca is like a sister to me.

Some times passes and she discovers I lied when I said I’d lost it, with all this she came to understand that the fisca is my only fun, now being well spent with my face fisca freely.

Algumas vezes vou a escola com fome com de barriga completamente vazia, isto porque nem sempre a minha cara mãe consegue arranjar o que comer, mesmo com fome sei que vou conseguir sei que vou ser o homem do amanha vou conseguir ter uma vida melhor, por isso faço tanto esforço enfrento toda essas dificuldade, sei também sou eu quem vai ter que cuidar da minha mãe na velhice também penso de ser um solidário, ajudando todas aquelas crianças que poderão vir passar o que estou a passar actualmente.

Muitas vezes quando chego em casa não encontro o que comer e a Para me disfarçar e distrair da fome pego na minha cara fisca saio por trás de casa em direcção a nascente chamando pelo pássaros pisss piss piss com toda paciência e vontade de caçar o mesmo.

Sometimes I go to school hungry stomach completely empty, because it is not always my dear mother can get enough to eat, even hungry I know I can I know I’ll be the man of tomorrow I can have a better life, for this much effort do I face all these difficulties, I know who I am also going to have to take care of my mother in old age also think being a supportive, helping all those children who are likely to spend what I’m going through now.

Often when I come home I can not find enough to eat and to disguise and distract me from hunger caught in my face fisca go out behind the house towards the east by calling birds pisss piss piss in all patience and willingness to hunt the same.

Em todo este percurso atraveço muitos rios, estradas passando por muito risco que eu mesmo não noto parecendo que existe algo me guiando e protegendo, tudo isto é a força da minha fisca que leva-me com ela até onde quiser.

Por me habituar com tanto sacrifício parece que nada acontece mas a minha mente está coberta e apertada pensando na minha vida futura, na minha mãe que através de tanto sacrifício me cria procurando a forma de me sustentar, tudo isto me invade a mente.

De mim, apenas o senhor do alto (Jesus) e a minha mãe sabem isto porque eles estão sempre do meu lado e se a minha cara fisca teria vida, também poderia saber por quantas dificuldades eu passo.

Throughout this journey I cross many rivers, roads through much risk I did not even notice that there is something like guiding and protecting me, all this is the strength of my fisca it takes me with her to wherever you want.

Why get used to so much sacrifice nothing seems to happen but my mind is covered tight and thinking about my future life, my mother through much sacrifice creates me looking at how to support myself, all I invades the mind.

Me, only the lord high (Jesus) and my mother know this because they are always on my side and my face would fisca life, could also know how many difficulties I pass.

Através dela passeio, conheço o amor da natureza, as qualidades que nela existe e respiro o ar puro da mata.

Digo sempre a minha mãe que irei ser o melhor aluno da turma, mas a mesma não acredita pelo facto de me encontrar sempre ligado a fisca, também irei mostrar para muitos quanto vale ser pobre, mostrar que sem dinheiro conseguimos nos alegrar e mostrar que fazemos a diferença.

Desde então penso em dar melhor condições de vida a minha amada mãe, mesmo sabendo que ainda não posso fazer nada a não ser estudar muito, mas dou para ela o meu carinho de filho, força para enfrentar as dificuldades que nos rodeia e a esperança que um dia tudo tornará melhor para nós.

Walking through it, I know the love of nature, the qualities that it exists and breathe the fresh air of the forest.

I always tell my mom that I will be the best student in the class, but it does not believe the fact that I am always on the fisca, I will also show how many worth being poor, show that no money can rejoice and show that we the difference.

Since then I think to give better living conditions to my beloved mother, even though I still can not do nothing but study hard, but I give my affection for her son, the strength to face the difficulties around us and hope that one day everything will become better for us.

Um certo dia ao ir a escola tão distraído com a fisca na mão no meio da estrada a olhar para o mato atento para o pássaro foi atropelado por um carro em direcção a escola.

Tive varias fracturas no braço e na perna e algumas cortes na face e no peito, no hospital lembro-me da fisca com medo de perde-la, felizmente alguém apanhou-a e guardou.

Consequentemente a minha mãe ao ouvir a notícia ficou tão irritada, triste partindo para o hospital com um enorme desespero no rosto, chegando ao hospital tão abalada procurando por mim e logo que me encontrou naquela situação pôs-se a chorar.

One day to go to school so distracted with fisca in hand in the middle of the road to look at the bush out for the bird was hit by a car towards the school.

I had several fractures in the arm and leg and some cuts on the face and chest, in the hospital I remember the fisca afraid to lose it, luckily someone picked it up and put it away.

Consequently my mother on hearing the news was so angry, sad leaving the hospital with a huge despair on his face, coming to the hospital so shaken looking for me and soon I found that situation began to cry.

Tudo isto fez com que ela suspendeu o seu negócio durante o período que fiquei hospitalizado.

Durante um mês de tanto sofrimento tanta lágrima derramada sem poder andar recupero e recebo alta, o pior de tudo é que fui internado no ultimo mês para finalizar o ano lectivo, como já vinha com boas notas nos dois outros períodos não corri o risco de ser reprovado, apenas recebi uma revisão durante uma semana e fiz os testes dos faltosos na semana seguinte.

Depois de alguns dias no quintal cuidando da fisca que se encontrava perdida por causa do acontecido, recebo a feliz notícia que aprovei de classe e foi considerado o melhor aluno da turma.

All this made ​​her suspended its business during the period I was hospitalized.

Over a month of so much suffering tear shed unable to walk and get high recover, the worst thing is that I was admitted last month to end the school year, as was already with good grades in the other two periods did not run the risk of being fail, just received an overhaul for a week and did the tests for missing the following week.

After a few days in the backyard minding fisca that was lost because of what happened, I got the happy news that I approved of class and was considered the best student in the class.

Em virtude disso eu e a minha mãe ficamos muito alegre e emocionado porque era a notícia mais esperada por nós principalmente para mim porque fiz valer a minha frase que foi seguinte: serei o melhor da turma. E a minha fisca ajudou-me tanto.

Deixo esta mensagem: Com sacrifício conseguimos e com sofrimento aprendemos e aprendemos muito.

Given that my mother and I were very happy and excited because it was the most awaited news for us especially for me because I assert my sentence was this: I’ll be the valedictorian. And my fisca helped me so much.

I leave this message: With sacrifice and suffering can learn and learned a lot.

Palaiês: A Mãe Africana

Por Wilme Dias

É após o primeiro cântico do galo, muitas das vezes sem tomar o pequeno-almoço saindo em direção a feira cursando este, aquele e muitos outros quilómetros, descalças e muitas das vezes com o pequeno DIÓ na costa. Este é o dia-a-dia das guerreiras, da tua, da minha, da nossa pobre ou das nossas pobres mães Africanas.

Mother Africa: (Palaiês)

It is after the first song of the rooster, often without taking breakfast coming toward attending this fair, that and many other miles, barefoot and often with small DIO coast. This is the day-to-day warriors, yours, mine, our poor and our poor African mothers.

Ela é nosso tudo, onde este tudo inclui mãe, tia, avó, irmãs. Histórias passadas proclamadas pelos nossos progenitores realçam-nos tudo isso. Quantos quilómetros ela já percorreu? Quantos bairros ela já alcançou? Quanta chuva; quanto sol; quanto frio, quanto calor ela já suportou indo em busca de algo que a permite dar de comer aos seus filhos?

Serei conciso nos meus vocábulos dizendo que a resposta é meramente uma e única. Não se sabe! Vocês que não sabem nada disso, principalmente os turistas demandam.

She is our everything, which includes all this mother, aunt, grandmother, sisters. Past histories proclaimed by our progenitors enhance us all. How many miles it has come? How many districts it has reached? How much rain; much sun, how cold, how hot she endured going in search of something that allows to feed their children?

I will be brief in my words saying that the answer is merely one and only. Do not know! You who know nothing of it, especially the tourists demand.

-Mas, o que é ser palaiê?

-Vadô cu Pixi ndala ô!

Escuta-se o anunciar dos peixes pelas palaiês.

-Freguesa, peixe é quanto? Demandam os que querem consumir.

-Vadô sá tlexi vintxi e xinku milê! Pixi ndala sá vintxi cada pedaçu.

-Está muito cara!

-Sá xca vendê ni

san. plé axem mê!

-Nga fé tlexi vintxi da san.

-Vou ficar com três voadores!

-Desu ka paga

-Vadô cu pixi ndala ô!

-But what is to be palaiê?

Vado-cu Pixi Ndala ô!

Listens to announce the palaiês fish.

Freguesa-fish is how much? Require those who want to consume.

Vado-Sat tlexi vintxi and xinku Mile! Pixi Ndala Sat vintxi each pedaçu.

-It’s too expensive!

Sa ni xca sell

san. Plé Axem the Month!

Nga-faith tlexi vintxi of san.

I’m staying with three flying!

Desu ka-paid

Vado-cu pixi Ndala ô!

Continua andando, cantando a sua melodia percorrendo vilas, bairros, distritos e não só. É este o percurso e a vida das nossas mães palaiês. Muitas das vezes aproxima-se o pôr do sol e ela ainda encontra-se com aquela enorme carga em forma de universo em sua cabeça. Ainda há peixe pra se vendido, o pequeno DIÓ clama pedindo comida e ela encontra-se ali já não se sabe até onde.

-Shi, shi, shi. Consola-o a mãe.

-Toma. Queres?

Dá-lhe um pedacinho de pão que ainda lhe restava. O pequenininho já era, porque já foi enganado. Coitadinho! Ele não faz ideia de como foi enganado. Come satisfeito e a mãe continua o percurso.

Keep moving, singing its melody running through villages, neighborhoods, districts and beyond. Is this the route and the lives of our mothers palaiês. Often approaching the sunset and she still is with that huge load in the form of the universe on its head. There are still fish to be sold, the small Dio cries asking for food and she is there no longer knows where.

Shi, shi, shi. Console the mother.

-Take. Want?

Give him a piece of bread she had left. The tiny it was, because I was cheated. Poor thing! He has no idea how he was mistaken. Come satisfied and the mother continues the route.

-Flêguê êê! Flêguê na mêssê pixi.

-Não! Já comprei o peixe!

-Ê pô sá amanha flêguê ca da djêlu.

Ela deixa os peixes ali e regressa a casa finalmente. Aproxima-se do pôr-do-sol e ela tem que cursar muitos quilómetros indo em direção da sua casa, tão exausta, abatida pelo fadiga que somente as palaiês são capazes de dizerem como. Chega já em casa horas depois. Já é noite e mesmo assim tem que ir a cozinha fazer o petisco. Muitas das vezes ou mesmo sempre sem ajuda do marido.

Flêguê-EE! Flêguê at Messe pixi.

No! I already bought the fish!

Sat-Ê put tomorrow flêguê djêlu of ca.

She leaves the fish there and finally returns home. Approaches the setting of the sun and she has to attend many miles heading towards your house, so exhausted, overwhelmed by fatigue that only palaiês are able to say how. Enough already at home hours later. It’s evening and still have to go to the kitchen to make a snack. Often or always without help from her husband.

Dio Lima — Sua Primeira Noite Em S. Tomé

Por Wilme Dias

Era noite na capital SANTOMENSE. Tudo parecia estar calmo e silencio. As estrelas e luar faziam com que aquela noite fosse uma coisa espetacular. Todos já haviam recolhidos. Todos menos o pequeno DIÓ que não conseguia pregar os olhos, por isso desce até o grande salão de sala e tenta fazer algo. Pega no seu livro pondo assim a ler. Nele descobre ideias fantásticas, como por exemplo a de pintar um quadro.

It was night in the capital of Sao Tome. Everything seemed calm and silence. The stars and moon were with that night was something spectacular. All had gathered. All but the small Dio could not sleep a wink, so down to the large lounge room and tries to do something. Grab your book thereby reading. In it finds great ideas, such as painting a picture.

Estava conciso nas suas palavras. Na havia nada que o contrariasse e o fizesse mudar de ideia. Pega assim no pano e em variadas cores de tintas com um pincel. DIÓ lima estava tendo os seus primeiros contactos com a arte; e tudo ainda na sua infância. A arte veio na nascença do seu querer.

Numa fração de segundo o quadro já estava pintado. Aquela noite perdurou uma eternidade. Ao amanhecer ele mostrou aquele panorama espetacular ao seu papá. O senhor pouco vez. Parabezinou-lhe pela tao cativante obra, mas dissera que aquilo não teria sucesso algum. DIÓ ficou ali contemplando aquele panorama em forma de arte, atentava sobre as chuvas de vocábulos proferidos pelo seu papá e tudo mais.

Was concise in his words. In was nothing that contradicted and do change their minds. Grab the cloth well and varied colors of paint with a brush. DIO file was having their first contact with art, and everything still in its infancy. The art came in the birth of his will.

In a split second the picture was already painted. That night lasted an eternity. At dawn he showed that spectacular panorama to your dad. You little time. Parabezinou him for so captivating work, but said that it would not have any success. Dio stood there contemplating that scenario into an art form, paid attention on the rains of words uttered by his dad and everything.

Por mais que se esforçava para assestar seu pensamento em tudo que o seu papá verbalizara, ele estava convicto que aquilo era o seu romance. Seguiu pintando buscando as suas inspirações através do mundo das mulheres nas classe médias fazendo diversas exposições vivendo assim o seu dia-a-dia no mundo da arte.

As much as he struggled to assestar your thinking at all that your dad verbalizara, he was convinced that it was his novel. Seeking continued painting his inspirations through the world of women in middle class living doing several exhibitions so your day-to-day life in the art world.

12/12/12: A Explosão De Sorte E Do Sucesso

Por Luisa Sofia Santos

O céu resplendecia com milhares de estrelas e fogos de artifícios durante a noite de 31 de dezembro de 1999. A população pulsava de alegria pela passagem do ano. Porto alegre encontravam-se Diana com seus três filhos que na verdade eram donos de talentos.

Na manha do primeiro mês do ano os três irmãos dialogavam com a mãe na sala defronte à TV sobre o mundo, a crise, a desvalorização e dos sonhos quando repentino um rumor chama atenção. Era uma publicidade acerca de uma exposição na casa cacau sobre diversos artesões plásticos.

The resplendecia sky with thousands of stars and fireworks on the night of December 31, 1999. The population was throbbing with joy by the passage of years. Port were Diana with her three children who actually owned talent.

On the morning of the first month of the year the three brothers dialogued with her mother in the living room in front of the TV on the world crisis, devaluation and dreams when suddenly a rumor draws attention. It was an advertisement about an exhibition at home on various artisans cocoa plastics.

Osmar interessou-se muito pela notícia e planeou ir até ali. Na manha seguinte acorda com entusiasmo e vai até a exposição. Ele apreciava cada quadro um por um, até que um despertara-lhe atenção. Estava posicionado a frente do quadro apreciando-lho por muito tempo quando que apareceu uma voz dizendo.

-Gostas do que vês?

Ele soltou um sorriso meigo e disse.

Osmar became very interested in the news and planned to go there. The next morning wake up with enthusiasm and will to the exhibition. He enjoyed each frame one by one, until one awakened her attention. Was positioned in front of the table enjoying it to them for a long time when it appeared a voice saying.

You like what you see?

He gave a gentle smile and said.

-Sim, gosto imenso, mas não consigo interpreta-lo nem entender porque as três personagens estão de olhos fechados. Osmar estava curioso, pois planeava saber a todo custo o que o significado da tão cativante panorama.

-Este quadro interpreta o dia 12/12/12 e as personagens dos olhos reclusos explanam a força de afiançar e vencer as obstáculo bem com a força interior. Explica-lhe o rapaz alto e elegante.

Yeah, I really like, but I can not interpret or understand it because the three characters are blindfolded. Osmar was curious as planned at all costs know what the meaning of the so captivating panorama.

-This table interprets the day 12/12/12 and the characters eyes inmates explanam strength of securing and overcome obstacles as well as inner strength. Explains her tall boy and elegant.

-Mas ainda não alcançamos esta data? Disse ele intrigado.

-Sim tens razão, mas não sabemos o que há de nos brindar, talvez para algumas pessoas ela dará sorte e outras não. E é uma data que nunca mais há de repetir.

-But not yet reached this date? He said puzzled.

Yeah you’re right, but do not know what’s on toast, maybe for some people it will give lucky and others do not. And it’s a date that’s never repeated.

Osmar agradeceu e seguiu olhando. Sem perceber ele perde o jovem de vistas. Todos os quadros presentes eram lindos e adoráveis, mas aquele centralizou-se na sua mente. Após a exposição ele vai para casa e encontra o seu irmão intermedio escrevendo histórias de amor. Saudou a mãe e foi dormir. O quadro mais uma vez não lhe saia da mente. A conversa com o estranho o atormentava muito. Osmar começou a aperfeiçoar nos seus trabalhos pois tinha talentos para pintar.

Osmar thanked him and went looking. Without realizing it loses young views. All pictures were beautiful and lovely gifts, but that was centered in your mind. After exposure he goes home and finds his brother intermediate writing love stories. He greeted his mother and went to sleep. The table once again did not get out of mind. The conversation with the stranger plagued him much. Osmar began to improve in their work because he had talent for painting.

Pintava lindos quadros, todos eles eram maravilhosos. Como acontecia todas as vezes ele colocava os seus trabalhos no seu quintal convidando assim todos para o contemplarem. A palavra era única. Todos ficaram estupefactos ao verem aquilo mas riram do seu trabalho, desvalorizavam-no e acabaram por danificar algo

Aquilo era o pior que poderia ter acontecido. Ele ficou desiludido. Pensou em desistir da ideia de pintar quando lembrou da conversa que tivera com o estranho acerca da força interior. Aquilo encorajou-lhe muito. Seguiu conversando com a mãe que confecionava almoço e disse

He painted beautiful pictures, they were all wonderful. As happened every time he put his work in your yard so inviting everyone to contemplate. The word was unique. All were amazed when they saw it but laughed at his work, it devalued and eventually damage something

That was the worst that could have happened. He became disillusioned. Thought of giving up the idea of painting as she recalled the conversation with a stranger about inner strength. That encouraged him greatly. Followed talking to the mother and said confecionava lunch

-Vou mostrar ao mundo a arte.

-Como filho? Olha só o que aconteceu!~

-Vou atrás de quem valoriza o meu talento, mãe.

No momento não havia ninguém que o fizesse mudar de ideia. Estava conciso nos seus vocábulos. Seguiu para o quarto após o almoço e comentou com os irmãos acerca da decisão. Elton correu para o quarto após escutar aquilo, mas Zé interrompeu dizendo.

I’ll show the world the art.

How-son? Look what happened! ~

-I go after anyone who values ​​my talent, mother.

At the time there was no one to make him change his mind. Was concise in his words. Went to the room after lunch and said to the brothers about the decision. Elton ran into the bedroom after hearing that, but Joe interrupted saying.

-Para realizar sonhos é necessário determinação e segurança!

-Estou determinado e seguro, pois sei que o mundo pouco valoriza a arte e reconhecem os grandes talentos. Disse ele conciso nos seus vocábulos.

Emocionado com a determinação e optimismo do irmão Zé decide seguir os encorajamento do irmão e realizar o seu imensurável sonho de ser escritor.

-To realize dreams is necessary determination and security!

I’m determined and safe because I know the world just appreciates art and recognize the talent. He said in his concise words.

Thrilled with determination and optimism brother Joe decides to follow his brother’s encouragement and realize your dream of being a writer immeasurable.

- Já agora, também vou mostrar ao mundo o meu talento de escrever e ei de enfeitiçar corações apaixonados com lindas narrações amorosas. Disse o Zé.

- By the way, I will also show the world my talent of writing and I will to charm with beautiful hearts in love stories loving. Said Joe.

Osmar estava cada vez mais determinado e a cada instante que lembrava do quadro e dos personagens que expressavam a força e determinação, sentia-se alimentado de esperanças de vencer quaisquer estorvos. Os dois fizeram as malas, despediram-se da mãe e seguiram. A senhora clamava consternada ao ver os filhos partirem. Ela era uma mãe modesta que criava os seus filhos com maior amor e afeição sem ajuda do pai que tinha falecido há dois anos, pois enfrentava uma grande dificuldade interpretando dois papéis ao mesmo tempo.

Osmar was increasingly determined and remembered every moment of the framework and characters expressing the strength and determination, she was fed hopes of winning any encumbrances. The two packed up, said goodbye to his mother and followed. The lady cried dismayed to see the children leave. She was a modest mother who raised their children in greater love and affection without help of the father who had died two years ago, it faced a great difficulty playing two roles at the same time.

Osmar e o irmão trabalharam no aeroporto durante três anos e por sorte conheceram dois turistas caça talentos que ficaram maravilhados com seus trabalhos. Levaram-lhes consigo ruma ao sucesso. Estónia era o rumo de Osmar e Portugal era o destino do Zé. A determinação e a força do seu querer destruiu todas as dificuldades e preconceitos, mas a saudade da sua mãe e a preocupação era imensa. Zé e Osmar descobriram mundos novos, coisas diferentes no qual deu-lhes mais inspiração e mais forças para não desistir. Osmar buscava inspiração no quadro que viu na exposição e sonhou em tê-lo na sua sala um dia. Enquanto os dois irmãos trabalhavam e investiam nos seus talentos, do outro lado a mãe chorava de saudades juntamente com o filho mais novo. Passaram 12 anos e eles estavam cansado de esperar e Elton decidiu jogar numa loteria. Pensava em qual dos números jogar. Jogou ao acaso e foi-se. Aguardava o resultado inquieto.

Osmar and his brother worked at the airport for three years and luckily met two tourists headhunter who marveled at their work. Led them to success with heads. Estonia was the course of Osmar and Portugal was the fate of Joe. The determination and the strength of his will destroyed all the difficulties and prejudices, but the longing for his mother and the concern was immense. Zé and Osmar discovered new worlds, different things in which gave them more inspiration and the strength to not give up. Osmar sought inspiration in the table saw in the exhibition and dreamed of having it in your room one day. While the two brothers worked and invested in their talents across the mother wept with longing along with his youngest son. 12 years have passed and they were tired of waiting and decided to play a lottery Elton. Thought in which numbers to play. Played randomly and was. Awaited the result restless.

No dia 12/12/12 as doze horas sai o resultado da loteria. Espantoso foi o grito da mãe felicitando o filho por ter ganho 12 milhões de euros. Do outro lado no mesmo dia, a mesma hora em 12 segundos e 12 minutos os irmãos expunham os seus talentos para o mundo. A exposição foi extraordinária. Venderam muitos quadros, onde o mais barato custou 12 mil dólares. Voltaram a sua terra natal após tudo ser acertado. Diana estava sentada na porta com o Dalton falando sobre os irmãos quando repentino é surpreendida ao vê-los entrar no quintal. Abraça-os emocionada. Lágrimas desabrocharam nos seus rostos.

-Viemos buscar-te mãe. Balbuciou Osmar.

-Vamos para onde?

-Compramos um condomínio e colocamos em teu nome. Sussurrou Zé.

On 12/12/12 the twelve time does the outcome of the lottery. Astonishing was the cry of the mother congratulates her son to have won 12 million euros. Across the same day, the same hour in 12 seconds and 12 minutes, the brothers exposed their talents to the world. The exhibition was extraordinary. Sold many paintings where the cheapest cost $ 12,000. Returned to his homeland after being hit everything. Diana was sitting on the door with the Dalton brothers when talking about the sudden is surprised to see them get into the yard. Embraces the emotional. Tears sprouted on their faces.

We come pick you mother. Osmar stammered.

Come on where?

-We bought a condo and put in your name. Joe whispered.

A senhora chorou de orgulho e feliz por vê-los realizar os seus sonhos. Seguiram-se os três em direção ao condomínio. A senhora ficou surpreendida com tudo aquilo. A casa era linda e muito confortável. Almoçaram todos juntos e alegres como nunca. Se até então tudo constituía um momento mágico e inacreditável, ficou mais ainda quando batido a porta a senhora Diana vai abrir. Era um jovem muito elegante solicitando por Osmar. Ele oferece-o um quadro embrulhado feito com todo carinho do mundo. Curioso Osmar estava. Remerceou-o pela generosidade e lembra que fora ele o mesmo moço que estava no atelier. Ao abrir ele depara com o quadro que despertara-lhe atenção na exposição e chora de emoção, pois já havia passado ali para o comprar, mas, haviam dito que já o haviam comprado.

-Mas quem és? Pergunta ele intrigado.

Porque me ofereceste o quadro? Completa

The lady wept with pride and happy to see them realize their dreams. There followed three towards the condominium. Were you surprised by everything. The house was beautiful and very comfortable. They had lunch together and happy as ever. Until then everything was a magical moment and unbelievable, even more so when you hit the door lady Diana will open. It was a very elegant young man asking for Osmar. It provides a framework wrapped it done with all the warmth of the world. Osmar was curious. Remerceou him by the generosity and remember that he was the same boy who was in the studio. When you open it faces the table roused her attention at the exhibition and cries of excitement, for he had spent there to buy, but were told that they had already purchased.

-But who are you? He asks quizzically.

Because it offered me the picture? full

-Porque observei a forma como o valorizaste com olhar e prática, pois acompanhei cada contemplar teu e a sua rotina de vida. Foste determinado passando a ser um exemplo de vida e sonhos.

-Eu sou Catita Dias! Balbuciou ele

Osmar não conseguiu abarcar a sua emoção e abraça-o. A verdade é que era ele o artista que sempre admirou, mas nunca tivera oportunidade de conhecer. A mãe pendura o quadro na sala e convida-o para almoçar compartilhando com eles aquele momento de alegria, contemplando o quadro que servira de força e determinação de acreditar na força interior e da sorte do dia 12/12/12.

OBRIGADO POR TEREM ESCUTADO:

LUISA SOFIA.

-Because I observed how valorizaste to look and practice because each accompanied contemplate your life and your routine. You were going to be given an example of life and dreams.

-I am Quaint Days! he stammered

Osmar failed to grasp your emotion and embraces him. The truth is that he was the artist who has always admired, but never had the chance to meet. The mother hangs the picture in the room and invites you to lunch with them sharing that moment of joy, beholding the framework that served as the strength and determination to believe in inner strength and luck of the day 12/12/12.

THANKS FOR HAVE LISTENED:

LUISA SOFIA.

A Marca De Amor

Por Akaisa Borges

De malas prontas, Mayne não escondia o anseio que tinha para regressar a Cuba, pois queria muito reencontrar seus amigos. Mayne era filha única. A sua mãe, Melissa, havia falecido logo depois do seu nascimento e seu pai, José, foi morar consigo porque havia sofrido um distúrbio mental desde a perda da sua amada Melissa.

Mayne amava Arte, adorava esboçar tudo que contemplava na tela, e para isso contava sempre com a ajuda do seu fiel e amado amigo Nuno.

Bags packed, Mayne did not hide the longing he had to return to Cuba, because he wanted to reconnect with his friends too.

Mayne was an only child. His mother, Melissa, had died soon after his birth and his father, Joseph, was living with him because he had suffered a mental disorder since the loss of his beloved Melissa.

Mayne loved art, loved to sketch all contemplated in screen, and it always had with the help of his faithful and beloved friend Nuno.

Ao anoitecer, Mayne dirigiu-se à varanda da sua casa e gozava o longo silêncio do jardim. E enquanto aguardava a chegada do Nuno para lhe acompanhar, aconchegou-se na parede viçosa por instantes tentando sentir a brisa suave do vento que invadia o seu corpo quando de repente escutou um ruido perto da porta de entrada.

Inquieta dirigiu-se a mesma e encontrou o Nuno a fechar a porta.

At dusk, Mayne went to the balcony of his home and enjoyed the long silence of the garden. And while waiting for the arrival of Nuno to accompany him, snuggled up on the wall lush briefly trying to feel the gentle breeze of wind that invaded his body when suddenly he heard a noise near the front door.

Restless went to it and found Nuno close the door.

— Nuno!? Me assustaste, sabias?- Questionou ela.

— Que é? Já não sou mais2 bem vindo nesta casa?- Disse ele num tom irónico.

—Claro que és! Mas deverias ao menos bater na porta antes de entrar, não achas?

— Mas eu bati. Ninguém me atendeu e como a porta estava aberta decidi entrar para ver se tinha alguém. -Respondeu o Nuno tentando se sustentar.- Sabe! Acabei de vir de uma exposição. Estava ali a contemplar um quadro fascinante exposto numa das paredes. Acresta ele.

— Nuno!? You scared me, you know — she questioned.

— What is? Mais2 am no longer welcome in this house? — He said in an ironic tone.

Of course you are! But you should have at least knock before entering, do not you think?

— But I hit. Nobody answered me, and as the door was open I decided to go to see if someone had. -Said Nuno trying to stand on. — You know! I just came from an exhibition. There was fascinating to contemplate a painting on the wall above. Acresta it.

— Humm. Por isso que demoraste tanto!-Diz Mayne

— É. Mas então, já estas pronta?- Pergunta o Nuno

— Já sim! Respondeu Mayne com muito entusiasmo.

—Então vamos!- Ordenou o Nuno tentando corresponder ao entusiasmo da Mayne.

— Hmm. Why it took you so long! Said Mayne-

— It is. But then, as they ready? — Question Nuno

— Yes already! Mayne responded enthusiastically.

— Then come on! — Ordered Nuno trying to match the enthusiasm of Mayne.

Durante o caminho para o aeroporto, Mayne lembrou-se que uma das suas amigas de Cuba havia lhe pedido que levasse um pouco daquele delicioso doce de amendoim que havia comido quando esteve de férias em S.Tomé, então ela decidiu parar numa loja que ficava bem pertinho do aeroporto para comprar o doce que levaria a sua amiga.

Depois de ter comprado o doce, Mayne dirigiu-se para voltar ao carro porém não reparou que também vinha um carro no mesmo instante em que estava fazendo a travessia e foi brutalmente atropelada.

O tempo foi passando e Mayne ainda se encontrava hospitalizada pois havia entrado em coma.

During the way to the airport, Mayne remembered that one of his friends had asked him to Cuba take some of that delicious peanut that had been eaten while on holiday in Sao Tome, so she decided to stop at a store that was very close to the airport to buy candy that would lead to her friend.

Once you have bought the candy, Mayne headed back to the car but did not notice a car also came at the same moment I was doing the crossing and was brutally hit.

Time passed and Mayne was still hospitalized because he had gone into a coma.

Dois anos mais tarde… Numa manhã muito fria e calma Mayne felizmente consegue se despertar do profundo sono, porém ainda estava muito fraca.

Observando cuidadosamente todos os detalhes ela tentava descobrir o local onde estava, mas era escusado pois havia batido a cabeça e não se lembrava absolutamente de nada e nem sequer do seu próprio nome.

Mayne sentia o seu corpo muito magoado, tentava fazer esforços para se levantar mas não conseguia, então resolveu repousar e nesse mesmo momento entra alguém no quarto onde se encontrava hospitalizada. Era um homem alto, esbelto e moreno, que olhando pra ela exibiu um enorme sorriso e disse:

Two years later … On a very cold morning and thankfully calm Mayne can awaken from deep sleep, but was still very weak.

By carefully observing every detail she tried to figure out where he was, but was excused because he had bumped his head and could not remember absolutely anything and not even his own name.

Mayne felt very hurt your body, trying to make efforts to get up but could not, and then decided to rest at the same moment someone enters the room where he was hospitalized. He was a tall, slender and dark, that looking at it exhibited a huge smile and said:

- Então May! Como te sentes?

- Me desculpe mas não me lembro de si!- Disse Mayne um pouco embaraçada.

- Não, não, eu entendo. O teu Médico me disse que isso poderia acontecer. Eu sou Nuno e sou um grande amigo seu…- Conta ele sorrindo sempre para ela.

Enquanto conversava com o Nuno, Mayne estava muito confusa mas apesar de tudo sabia que podia confiar naquele homem pois se sentia segura ao seu lado.

- So May! How do you feel?

- I’m sorry but I do not remember you! — Mayne said a little embarrassed.

- No, no, I understand. Your doctor told me that it could happen. I’m Nuno and I am a great friend of his … — Tell him always smiling at her.

While talking with Nuno, Mayne was very confused but nonetheless knew I could trust this man because she felt safe at your side.

Ao terminarem a pequena prosa, Nuno dirigiu-se a ela e sem hesitar deu-lhe um beijo suave e bem demorado na testa e disse:

-Não te preocupes. Logo, logo terás a tua vida normal e eu estarei sempre ao teu lado. Mas agora tenho que te deixar a descansar porque sei que precisas.

Mayne se sentiu tão reanimada com aquelas palavras que fez emergir um pequeno sorriso no seu rosto…

O tempo foi passando e o Nuno esteve sempre assistindo a Mayne em todas os exames até o momento da sua saída do Hospital.

At the termination of the small prose, Nuno went to her and without hesitation gave him a soft kiss on the forehead and time consuming as well and said:

Do not worry. Pretty soon you will have your normal life and I will always be by your side. But now I have to leave the rest because I know you need.

Mayne felt so revived with those words that did emerge a small smile on her face …

Time passed and Nuno was always watching Mayne in all tests until the time of his departure from the Hospital.

Depois de ter recebido a autorização do Médico, Mayne foi à sua casa conduzida pelo Nuno que se prontificou a lhe ajudar no que fosse preciso para que pudesse recuperar a sua memória o mais rápido que possível.

Porém quando chega, acaba por ser surpreendida com a notícia de que seu pai havia falecido. Ao ouvir aquilo, ela não sabia que reação deveria possuir naquele momento mas não ficou indiferente perante a situação.

Dois meses se passaram_Nuno foi mostrando alguns dos lugares que a Mayne apreciava, acompanhou-a na visita que fizera à alguns amigos, mas mesmo assim Mayne apenas desfrutava vagas lembranças sobre a sua vida.

Once you have received the authorization of the Medical, Mayne was driven to his home by Nuno who offered to help you in whatever it takes so that he could regain his memory as fast as possible.

But when it turns out to be surprised by the news that his father had died. Upon hearing that she did not know what reaction should have at that time but he was not indifferent to the situation.

Two months passaram_Nuno was showing some of the places that Mayne appreciated, accompanied her on a visit he had made to some friends, but still enjoyed Mayne only vague recollections about his life.

Numa manhã de muito calor, Nuno decidiu convidar Mayne para fazerem um picnic.

Quando chegam a praia Mayne fica muito entusiasmada para pular na água mas tinha receio, pois não se lembrava de como se fazia.

- Mayne!- Grita Nuno acenando- Vem pra água, esta muito boa!

- Não. Tenho medo. Diz Ela.

Nuno, sem hesitar, Corre na direção de Mayne agarra-a no colo, atira-a na água e pula em seguida. Os dois brincavam na água, e davam enormes gargalhadas.

One morning very hot, Nuno decided to invite Mayne to make one picnic.

When they reach the beach Mayne gets very excited to jump into the water but was afraid because he did not remember how it was done.

- Mayne! — Cry Nuno beckoning Come to water, this very good!

- No. I’m afraid. She says.

Nuno, without hesitation, runs toward Mayne grabs her up, throw it in the water and then jump. The two were playing in the water, and gave huge laughter.

Ao entardecer, Deitado na areia, Nuno observava a forma como a Mayne brincava na água, por instantes cogitou que ela séria a mulher perfeita para estar ao seu lado, mas se reprimiu rapidamente, pois não queria destruir a bela relação que ambos possuíam desde sempre.

- Então Nuno já estas cansado- indaga Mayne tentando enxugar os cabelos.

- Não. Só estava a pensar… ah, posso de pedir algo?- Questiona o Nuno.

- Sim.- Responde ela.

- Eu adoraria fazer um esboço seu agora. Será que posso?

At dusk, Lying on the sand, Nuno watched how Mayne played in the water for a moment she wondered seriously the perfect woman to be by your side, but if repressed quickly, not wanting to destroy the beautiful relationship that both had always .

- So now these tired-Nuno asks Mayne trying to shed hair.

- No. I was just thinking … ah, can I ask something? — Questions Nuno.

- Yes — she responds.

- I’d love to do a sketch yours now. Can I?

Mayne arregaçou os olhos enormes e fixou-os no Nuno, estava indecisa no momento, mas algo dentro de si a tentava para que desse aquela resposta tão esperada pelo Nuno.

- S… Sim disse ela meio intimidada.

- Optimo!- Exclamou Nuno muito animado.

Depois da Mayne ter se posicionado, Nuno pegou nos matérias respirou fundo e começou a traçar.

Uma hora depois Nuno termina a quadro.

- Pareci bom este quadro que acabei de traçar.- Diz ele sorrindo.

- Bom!? Esta admirável.- Afirma Mayne pegando no quadro.

Mayne rolled enormous eyes and fixed them on Nuno, was undecided at the moment, but something within themselves to trying to answer this one awaited by Nuno.

- S … said yes she kinda intimidated.

- Optimo! — Exclaimed Nuno very excited.

After having positioned itself Mayne, Nuno took matters in breath and began to draw.

An hour later Nuno ends framework.

- Pareci good this picture I just draw. — He says smiling.

- Good!? This admirable. — Mayne states taking the picture.

No momento em que pegau o quadro, Mayne foi atacada por uma tempestade de imagens e reflexões que a fez rememorar tudo que havia acontecido e todos que haviam passado pela sua vida deixando-a inconsciente.

- Bom dia!- Diz Nuno assim que a Mayne abri os olhos.

- Bom dia.- Diz ela

- Já estas melhor? Já te lembras das coisas? – interroga Nuno.

- Sim, mas indistintamente.

- Então descansa que eu vou sair, esta bem!-Diz ele

At the moment the picture Pegau, Mayne was attacked by a storm of images and reflections that made remembering everything that had happened and all that had passed through his life leaving her unconscious.

- Good morning — so says Nuno Mayne opened my eyes.

- Good morning. — She says

- Since these better? Have you remember things? — Nuno questions.

- Yes, but indistinctly.

- So rest I’ll leave this right!-He says

E Mayne assim o fez. As horas foram passando e o Nuno tardava no seu regresso.

Já eram cinco da tarde quando Mayne se despertou, havia dormido tanto que nem notou que já se fazia noite.

Ao se levantar da cama, Mayne lembra que havia sonhado com o Nuno e com uma menina que seria supostamente sua filha. Foi tão real que não conseguia distinguir se era mesmo um sonho ou mais uma das suas memórias.

Ao se dirigir a Sala de estar, Mayne encontra um bilheite perto do quadro que Nuno havia esboçado de si.

Mayne And so he did. The hours passed and Nuno lingered on his return.

It was already five o’clock when Mayne woke, slept so much that she did not notice that it was already night.

To get out of bed, remember that Mayne had dreamed Nuno and a girl who was allegedly his daughter. It was so real that I could not distinguish whether it was a dream or more of your memories.

When addressing Lounge, Mayne finds a bilheite near the frame that Nuno had drafted him.

Querida May.

Lamento mas terei de quebrar a minha promessa.

Irei me ausentar do país durante algum tempo, pois a minha filha se encontra muito doente.

Sei que ficaras bem até eu voltar. Caso isso não aconteça tão rápido, quero apenas adietar-te que te Amo e que sempre estarás na minha memória.

Ah! E não te esqueças de guardar bem o quadro, porque foi ali que deixei a marca do meu amor por ti…

Cuida-te!

Nuno Viegas

Dear May.

I’m sorry but I have to break my promise.

I will leave the country for a while because my daughter is very sick.

I know you will be fine until I get back. If not so fast, I just want adietar you that you love and you’ll always be in my memory.

Ah! And do not forget to save the picture as well, because it was there that left the mark of my love for you …

Take care of yourself!

Nuno Viegas

-Pois é, lembro-me de ter pensado neste momento, como se ouvisse uma espécie de música na minha cabeça..- Diz Mayne exibindo um tímido sorrindo depois de ter lido o bilheite..

Yeah, I remember having thought at this moment, as if listening to a kind of music in my head .. — Mayne says displaying a shy smiling after reading the bilheite ..

A Arte

Por Edneyse Coelho

A arte está em toda a parte: na musica, na cultura, na dança, mais concretamente na artes plásticas.

Art is everywhere: in music, culture, dance, specifically in the arts.

A vida reflete desafios e conquistas e muitos expressam o seu sentir e seu poder na musica como também na arte plástica. Como também reflete cor e alegria, tristeza e melancolia. Enumeras vezes a vida expressam-nos momentos alegres e coloridos, outras vezes momentos tristes e escuros onde os homens buscam inspirações nas classes médias como a pobreza, a dificuldade de vida, outros nas mulheres que interpretam o papel da mãe africana, o rosto cansado o suor do sacrifício da mulher.

The life reflects the challenges and achievements and many express their feeling and their power in music but also in art. But also reflects color and joy, sadness and melancholy. Its countless times life express ourselves joyful moments and colorful, sometimes dark and sad moments where men seek inspiration in the middle classes as poverty, difficulty in life, other women who play the role of African mother, tired face the sweat the sacrifice of women.

Com diversos talentos e criatividades inúmeros são o que expressam a sua vida o seu conhecimento e suas inspirações com tintas e pinceis no quadro montado nas enormes telas. Cada cor da tinta, cada traço retrata um sentimento, uma vida e uma esperança. Uma vida de diversos desafios e conflitos onde são derramadas lágrimas do sacrifício da dificuldade da vida e dor pela desvalorização da arte. A arte nasce com amor e sobrevive de pequenas curiosidades e grandes desvalorizações.

With numerous diverse talents and creativity are what express your life your knowledge and your inspirations with paints and brushes on table mounted on huge screens. Each color of ink, each stroke portrays a feeling, a life and a hope. A life of many challenges and conflicts which are shed tears of sacrifice the difficulty and pain of life by the devaluation of art. Art comes with love and curiosity survives small and large devaluations.

É admirável a arte plástica, são apenas tintas, um homem com pincel na mão sujo de tinta de frente de uma tela que ao nosso ver não saberemos interpretar aquilo, parece traços insignificantes, mais se observamos com vontade e valorizamos o que os nossos olhos vem ou observam saberemos entender que aqueles traços interpretam histórias de vida, pequenas histórias atras do quadro: história de amor, da cultura africana, o rosto da mãe africana, os pratos típicos das ilhas de S.TOMÉ e PRINCIPE , a dificuldade da mulher, a democracia…

It is admirable art, are just paint, a man with paintbrush in hand inky front of a screen which in our view will not know to interpret it, seems insignificant traits, most willingly observe and appreciate what our eyes comes observe or know understand that those traits interpret life stories, short stories behind the table: love story, African culture, African mother’s face, the typical dishes of the islands of Sao Tome and Principe, the difficulty of women, democracy …

Existem muitos artistas plásticos que não consideram pintores, porque não valorizam o que fazem e outros chegam a ponto de desistir de criar( muitos têm talentos mas não expressam, pois deixam de pintar por preguiça, por falta de material e principalmente por não acreditarem nos seus talentos).

There are many artists who do not consider painters because they do not value what they do and others arrive to give up to create (many have talent but do not express because stops drawing of laziness, lack of material and especially for not believing in their talents).

É triste este episódio, pois a regra é nunca desistir dos seus sonhos e dos seus talentos. É orgulhoso ver um artista plástico que no passado todos rebaixavam o seu talento, e ele em si com coragem e determinação por acreditar na força do seu querer usa as criticas e as desvalorizações da arte e as transforma em desafios e mostram ao mundo que é um herói da arte e da criatividade.

Sadly this episode, because the rule is to never give up their dreams and their talents. He is proud to see an artist in the past rebaixavam all his talent, and he in them with courage and determination to believe in the power of his will use the criticism and devaluation of art and turns them into challenges and show the world that it is a hero of art and creativity.

Muitos autores dão vida ao seu trabalho e a sua criatividade usando para o seu ganha-pão, muitos desistem por falta de matérias e que a bola negativa da desvalorização oculta o seu talento levando-o a desistir. Triste é que pouca percentagem valoriza a arte plástica contribuindo para o oculto de talentos.

Many authors give life to your work and your creativity using for their livelihood, many drop out due to lack of materials, and the ball’s negative devaluation hides his talent led him to give up. Sad is that little percentage values ​​the art contributing to the hidden talent.

--

--

Kris Haamer
The Wê Anthology

Tech + Story. Programmer/Producer/Director. You? ▒