Parte 3 — Trecho de “Dzogchen: The Self-Perfected State” Namkhai Norbu (Tradução)

Tradução do Capítulo Um, “O Indivíduo: Corpo, Voz e Mente (The Individual: Body, Voice and Mind)”, do livro “Dzogchen: The Self Perfected State” de Chogyal Namkhai Norbu

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
7 min readFeb 18, 2020

--

Clique aqui para ver a parte 2 dessa tradução.

Chogyal Namkhai Norbu — Fonte: yeshiling.de

Cada religião, cada ensinamento espiritual, tem seus princípios filosóficos básicos, seu modo característico de ver as coisas. Por exemplo, mesmo dentro da filosofia Budista surgiram diferentes sistemas e tradições, que com frequência discordam uns com os outros apenas em relação à sutilezas de interpretação sobre os princípios fundamentais. No Tibete, essas controvérsias filosóficas duram até hoje, e os escritos polêmicos que resultam delas agora formam um corpo literário inteiro. Mas no Dzogchen nenhuma importância é dada à opiniões e convicções filosóficas. O modo de ver no Dzogchen não é baseado em conhecimento intelectual, mas em uma consciência da própria condição verdadeira do indivíduo.
Every religion, every spiritual teaching, has its basic philosophical principles, its characteristic way of seeing things. Within the philosophy of Buddhism alone, for example, there have arisen different systems and traditions, often disagreeing with each other only over subtleties of interpretation of the fundamental principles. In Tibet these philosophical controversies have lasted up until the present day, and the resulting polemical writings now form a whole body of literature in itself. But in Dzogchen no importance at all is attached to philosophical opinions and convictions. The way of seeing in Dzogchen is not based on intellectual knowledge, but on an awareness of the individual’s own true condition.

Cada pessoa geralmente tem seu próprio modo de pensar e suas próprias convicções sobre a vida, mesmo que ela não consiga sempre definir essas coisas de forma filosófica. Todas as teorias filosóficas que existem foram criadas por mentes dualistas enganadas de seres humanos. No reino da filosofia, aquilo que hoje é considerado verdade talvez seja provado que é falso amanhã. Ninguém pode garantir a validade de uma filosofia. Por causa disso, qualquer modo intelectual de olhar qualquer coisa é sempre parcial e relativo. O fato é que não existe nenhuma verdade a ser buscada ou a ser confirmada logicamente; em vez disso, o que a pessoa precisa fazer é descobrir o quanto a mente continuamente limita a si mesma em uma condição de dualismo.
Everyone usually has their own way of thinking and their own convictions about life, even if they can’t always define them philosophically. All the philosophical theories that exist have been created by the mistaken dualistic minds of human beings. In the realm of philosophy, that which today is considered true, may tomorrow be proved to be false. No one can guarantee a philosophy’s validity. Because of this, any intellectual way of seeing whatever is always partial and relative. The fact is that there is no truth to seek or to confirm logically; rather what one needs to do is to discover just how much the mind continually limits itself in a condition of dualism.

O dualismo é a real raiz do nosso sofrimento e de todos os nossos conflitos. Todos os nossos conceitos e crenças, não importa quão profundos eles possam parecer, são como redes que nos prendem no dualismo. Quando descobrimos nossos limites, precisamos tentar superá-los, nos desatando de qualquer tipo de convicção religiosa, política ou social, que possa nos condicionar. Precisamos abandonar conceitos como “iluminação”, “a natureza da mente”, e assim por diante, até que não estejamos mais satisfeitos pelo mero conhecimento intelectual, e até que não mais negligenciemos a integração do nosso conhecimento com a nossa existência presente.
Dualism is the real root of our suffering and of all our conflicts. All our concepts and beliefs, no matter how profound they may seem, are like nets which trap us in dualism. When we discover our limits we have to try to overcome them, untying ourselves from whatever type of religious, political, or social conviction may condition us. We have to abandon such concepts as “enlightenment,” “the nature of the mind,” and so on, until we are no longer satisfied by a merely intellectual knowledge, and until we no longer neglect to integrate our knowledge with our actual existence.

Portanto, é necessário começar com o que nós conhecemos, com a nossa condição humana material. No ensinamento é explicado que o indivíduo é feito de três aspectos: corpo, voz, e mente. Esses aspectos constituem nossa condição relativa, que é sujeita ao tempo e à divisão entre sujeito e objeto. Aquilo que está além do temṕo e dos limites do dualismo é chamado de “condição absoluta”, o verdadeiro estado de corpo, voz, e mente. No entanto, para entrar nisso de forma experiencial é necessário primeiro entender a nossa existência relativa.
It is therefore necessary to begin with what we know, with our human material condition. In the teaching it is explained that the individual is made up of three aspects: body, voice, and mind. These constitute our relative condition, which is subject to time and the division of subject from object. That which is beyond time and the limits of dualism is called the “absolute condition,” the true state of the body, voice, and mind. To enter into this in experience, however, it is first necessary to understand our relative existence.

O corpo é algo real para nós, ele é a forma material que nos limita dentro do reino humano. Externamente, o corpo encontra seu reflexo em nossa dimensão material inteira, com a qual ele está conectado de forma próxima. No tantrismo, por exemplo, fala-se de uma correspondência precisa entre o corpo humano e o universo, baseada no princípio de que existe apenas uma única energia. Quando pensamos em nós mesmos, a primeira coisa que pensamos é em nosso corpo e no nosso ser físico. Disso surge o senso de um Eu, o nosso apego; e todos os conceitos de propriedade que seguem a partir disso, como por exemplo, minha casa, meu país, meu planeta, e assim por diante.
The body is something real for us; it is the material form which limits us within the human realm. Externally it finds its reflection in our whole material dimension, with which it is closely linked. In tantrism, for example, one speaks of precise correspondences between the human body and the universe, based on the principle of there being only one single energy. When we think of ourselves the first thing we think of is our body and our physical being. From this arises the sense of an I; our attachment; and all the concepts of ownership which follow from this, such as, my house, my country, my planet, and so on.

Através da dimensão material do corpo nós podemos entender a energia dele, ou a “voz”, o segundo aspecto do indivíduo. A energia não é material, visível, ou tangível. Ela é algo mais sutil e difícil de entender. Um dos aspectos perceptíveis da energia é a vibração, ou som, e portanto ela é conhecida como a “voz”. A voz está ligada à respiração, e a respiração está ligada à energia vital do indivíduo. Na Yantra Yoga, os movimentos do corpo e os exercício de respiração têm como objetivo o controle desta energia vital.
Through the material dimension of the body we can understand its energy; or the “voice,” the second aspect of the individual. Energy is not material, visible, or tangible. It is something more subtle and difficult to understand. One of its perceivable aspects is vibration, or sound, and therefore it is known as the “voice”. The voice is linked to breathing; and breathing to the individual’s vital energy. In Yantra Yoga/ movements of the body and breathing exercises have as their aim the control of this vital energy.

A relação entre voz, respiração, e mantra pode ser melhor demonstrada através do modo como o mantra funciona. Um mantra é uma série de sílabas cujo poder reside no seu som, através da pronúncia repetida do mantra uma pessoa pode obter controle de uma determinada forma de energia. A energia do indivíduo é conectada de forma próxima com a energia externa, e uma pode influenciar a outra. O conhecimento sobre os vários aspectos das relações entre as duas energias é a base das tradições rituais Bon, que até agora têm sido um tanto negligenciadas pelos estudiosos Ocidentais. No Bon, por exemplo, é considerado que muitas perturbações e doenças derivam de classes de seres que têm a capacidade de dominar certas formas de energia. Quando a energia de um indivíduo se torna enfraquecida, é como deixar uma porta aberta através da qual essas perturbações causadas por essas classes de seres podem passar. Assim, é dada grande importância a manter a plenitude da energia do indivíduo.
The relationship between voice, breathing, and mantra can best be demonstrated through the way mantra functions. A mantra is a series of syllables whose power resides in its sound, through the repeated pronouncing of which one can obtain control of a given form of energy. The energy of the individual is closely linked to the external energy, and each can influence the other. Knowledge of the various aspects of the relationships between the two energies is the basis of the Bon ritual traditions, which until now have been rather overlooked by Western scholars. In Bon, for example; it is considered that many disturbances and illnesses derive from classes of beings who have the capacity to dominate certain forms of energy. When an individual’s energy becomes weakened, it’s like leaving a door open through which disturbances from such classes of beings can pass. Thus great importance is given to maintaining the completeness of the individual’s energy.

Trabalhando a partir do sentido inverso, é possível influenciar a energia externa, realizando o que são chamados de “milagres”. Uma atividade como essa é, na verdade, resultado de ter controle da própria energia, através do que a pessoa obtém a capacidade de ter poder sobre fenômenos externos.
Working from the other way round, it is possible to influence the external energy, carrying out what are called “miracles”. Such activity is actually the result of having control of one’s own energy, through which one obtains the capacity of power over external phenomena.

Clique aqui para ver a parte 4 dessa tradução.

Capa do livro — Fonte : amazon.com

O trecho acima é parte do Capítulo Um, “O Indivíduo: Corpo, Voz e Mente (The Individual: Body, Voice and Mind)”, do livro “Dzogchen: The Self Perfected State” de Chogyal Namkhai Norbu — Traduzido de inglês para português por Ormando MN (Lagarto Manco) em fevereiro de 2020.

--

--