好耐冇貼過呢個系列,咁啱又搵番紀錄,又再溫故知新吓。
第一次睇嘅朋友,呢個[WTFtranslation]係分享吓一堆我以前喺工作中見過嘅鳩譯CASE,大部份嚟自漫畫翻譯。
好喇,睇CASE之前,重溫吓通常啲人翻譯嘅時候衰咩?
1. 漢字直譯:日文漢字同中文漢字真係好唔同㗎喎
2. 唔查字典:上網查字典而家咁方便
以上兩種都算你懶,下面仲有啲真係wtf
3. 二次創作:我實在唔明,根本係兩種意思
4. 大陸式用語:香港出版漫畫serve香港人,先唔理呢點,一個香港人翻譯點可能用咁多大陸用語?(btw港式潮語係接受嘅)
5. 時空錯亂:例如古裝劇情有太多現代用語之類
今次嘅CASE:
★先の思い、やられたわ
x徹底無語了
○白白浪費一片好心
我才是無語好不好…
(前文後理是咁的:女2為男1做了很多事替他追求女1,但男1錯過了機會更弄巧反拙,難為女2安排了一大堆。)
★(練習を)貸してあげるよ
x幫你寫功課
○借功課給你抄
basic日文都未學好
★定規
x圓規
○間尺
[幼稚園級數了……]
★切ない
x枯燥
○悲傷
我屌呀我改到好枯燥…
★ティッシュペーパー
x廁所用紙
○廁紙
<<<<<<廁紙咪廁紙囉!!!!!我頂你咩!!!!!係咪未用過廁紙呀!!!
同志,我體諒你,譯做衛生紙冇咁嬲…
(但係你真係香港人?)
出現了…!!! 我討厭的大6用語…
★原文:
A:テメー!!
B:テメーじゃねー!
A:我靠!
B:靠你妹!
嗱,大家會點譯?
★男前
x純爺們
○好MAN、真男人、型爆、男子漢、比達
十個香港人有九個唔明咩叫「純爺們」,仲要唔好濫用個「們」字囉!
★渋いよ!・バカじゃねーの・アホか・偉そうに
全都譯成「太牛了」
所以,牛呢種生物有咩含意…?
唔好將所有語言都簡化成為一種文字好唔好?
中文明明變化萬千…
我唔理你班友喺大6啲無私分享網站點譯,但係呢度係香港,收得錢,唔該譯俾香港人睇。
大家放心,同[WTFtranslate] 總集篇 <02>嗰位翻譯一樣,呢個仁兄都唔存在喺我舊舊公司。
我舊舊公司依然保持業界內高水準翻譯同中文,值得繼續幫襯。
重溫[WTFtranslation]系列:
總集篇<01>完。
總集篇<02>完。
總集篇<03>完。
總集篇<04>完。
總集篇<05>完。
重溫「翻譯筆記」系列:
「做出版嘅」系列
做出版嘅<1>藍紙
做出版嘅<2>找數
做出版嘅<3>書名
做出版嘅<4>原創
做出版嘅<5>書,唔係大嘅就好
做出版嘅<6>Omicron
做出版嘅<7>復刻香港六十年代依達文藝小說
My Medium Record:(Update中)
https://medium.com/@ishi014/my-medium-record-e1f290f9c470
每月月頭會將部份上月免費文章轉做會員限定文章。
順手睇埋吖~
個人BLOGss~
☆伊死的漫畫特區 (講漫畫、讚漫畫)
★嚟Plurk吹水
☆開咗MeWe