先由十年前留學時的一件瘀事開始說起。想當年以為自己好醒,自信已經可以無障礙地走入食店用日語點餐。有一次走進一家連鎖的中華料理食堂「日高屋」,對香港人來說即是日本的美心大家樂吧。
這幾天香港都非常大霧,我家望出去都白茫茫一片。趁着這種好天氣,終於煲完了非常應景的《迷霧》(Mist)電視劇。
話說星期日的一個早上,見得閑就執下屋。執下執下,找到了我以往日語考試的資料出來。所謂日語考試,不是在香港比較普遍、大家都知道的日本語應力檢定JLPT,而是一個叫作「漢字檢定」的考試。(全名為日本漢字能力檢定)
雖然標題這樣寫,但這篇不是要講解日能試(JLPT)考題有多難,而是用所有人都能理解的方式:讓我們利用香港日本語教育研究會公開的數據,分析一下關於日能試的種種趨勢,讓數據說話。
繼續傾下日文。對於整體上比較哈日的香港人來說,日語可能是在日常生活上繼英語接觸得比較多的外語。到處都是日語的廣告和產品,或者應該說是半日式半港式,某程度上被港化了。以下四個詞語,就是我覺得在用法上頂唔順,委實不吐不快。
These were the top 10 stories published by 一頁因仍; you can also dive into yearly archives: 2017, 2018, 2019, and 2020.