和外國朋友約了見面,等半天沒來,打電話問他,結果他說:
有同事告訴Jean說她懷孕了,最後又補上一句:“Keep mum.”
中文重語意,英文重結構,很多話在中文裡可以這麼講,但講成英文就很尷尬。
at和in這兩個介系詞都叫做「在」,不過在某些情境卻又表達了不同的意思。
Danny的部門被外商公司併購,幾乎天天都要用英文,他發現外國同事講的、寫的英文和他過去學的非常不一樣,怎麼個不一樣?Danny的形容很有趣:「他們的英文用字很簡單,但你就是不懂。」