組隊的「陷阱」
譯者murmur:額⋯⋯其實幾個月前就看到了這篇文章。它的主旨是在談組隊這件事 ,我覺得有些觀念滿值得分享的(因為我也是文中所謂「組隊焦躁」的受害者之一ㄚ⋯⋯),所以早就想要翻譯。但翻了幾段之後忙其他事情就一度忘了它,直到今晚一個失眠突然想到這件事,才一口氣把它翻完。這次嘗試了沒那麼逐字逐句、「意思到了就好」的翻譯方式(雖然可能還是滿貼的⋯⋯一些學術人難以根除的習慣⋯⋯),若有任何錯誤或感覺奇怪的地方也請不吝指正。另外,有幾個句子我左思右想實在不懂作者想表達什麼,所以暫且擱置了沒有翻譯;在此附上原文,如果有人有想法也歡迎指教。