Homepage
Open in app
Sign in
Get started
人文的心,商業的腦
翻譯
軟體
職涯
新創
Termsoup
Follow
九十天內用 100 美元賺到 100 萬美元,可能嗎?
九十天內用 100 美元賺到 100 萬美元,可能嗎?
Discovery 頻道邀請美國富豪葛倫斯登接受挑戰,他要在三個月內將 100 美金增值到 100 萬美金,看看「美國夢」是否還存在。你覺得他成功了嗎?
Joanne
May 7, 2020
譯者該去哪裡接案?(下)
譯者該去哪裡接案?(下)
建立自有通路就像自己開水道,起初投入的時間成本較高(金錢成本倒是不算多),成效也不明顯,但建成且持續優化後,搜尋引擎便可為不斷為你帶入客源。
Joanne
May 14, 2019
譯者該去哪裡接案?(中)
譯者該去哪裡接案?(中)
掌握通路就等於掌握客戶,譯者除了翻譯社、接案平台和熟人介紹之外,還有很多其發管道可以開發以擴大可觸及的客源。
Joanne
May 5, 2019
譯者該去哪裡接案?(上)
譯者該去哪裡接案?(上)
常看到譯者問「該去哪裡接案?」這個問題大家都很關心,也都希望找到好客戶,但不同的客戶會出現在不同的管道,了解每個管道的優點和弱點非常重要!
Joanne
Apr 30, 2019
了解客戶真正在意的價值,拉高你的獲利
了解客戶真正在意的價值,拉高你的獲利
除了「基本款」的價值之外,譯者若能提供更貼近企業的心的服務,絕對可以幫我們的翻譯職涯大加分。
Joanne
Apr 21, 2019
如何面對開發市場時的過渡期?
如何面對開發市場時的過渡期?
除非你有一筆可讓你沒有收入但仍能生活一陣子的存款,否則當你決定往特定領域發展時,一般都會面臨一段過渡期。
Joanne
Apr 14, 2019
想開發藍海市場?先選一片海洋游下去吧!
想開發藍海市場?先選一片海洋游下去吧!
就我認識的國內外譯者來說,凡是收入在高端的人,沒有一個人是什麼都賣的「大賣場」,全部都是在特定領域耕耘了幾年的「精品店」。
Joanne
Apr 7, 2019
筆譯譯者比較難開發客戶?
筆譯譯者比較難開發客戶?
比起口譯,筆譯譯者是否比較不容易開發直接客戶?
Joanne
Mar 21, 2019
預約免費 《譯者職涯大進擊》電子書
預約免費 《譯者職涯大進擊》電子書
從 2019 年開始,我寫一系列和譯者職涯有關的文章,並在每季末把當季的文章全部統整成一本電子書,讓你打包帶走!
Joanne
Mar 14, 2019
譯者如何挑選直接客戶?
譯者如何挑選直接客戶?
對譯者來說,直接客戶的重點絕對不只是無需透過中間商接案,而是它們有機會為我們帶來許多有形與無形的報酬和收益。
Joanne
Mar 11, 2019
不透過翻譯社接案,真的比較好?
不透過翻譯社接案,真的比較好?
許多譯者之所以想開發直接客戶,大部分是因為直接客戶可以帶來更高的收入。這樣想雖然沒錯,但並非全貌。思考是否開發直接客戶時,更重要的是收入以外的事情。
Joanne
Mar 7, 2019
如何成為鍾愛之書的譯者(下)
如何成為鍾愛之書的譯者(下)
如果你想推薦外文書給出版社,你的提案書一定要說明為什麼這本書有出版的價值。這個價值不只是你個人喜歡,還必須有相當的讀者也會喜歡。
Joanne
Mar 2, 2019
如何成為鍾愛之書的譯者(上)
如何成為鍾愛之書的譯者(上)
如果你想推薦你喜愛的外文書給出版社,並藉此成為該書的譯者,要注意哪些眉角?從挑選合適的書到聯繫作者,這兩個環節是成功的關鍵!
Joanne
Feb 25, 2019
想應徵書籍譯者?為什麼投履歷表不是好方法
想應徵書籍譯者?為什麼投履歷表不是好方法
如果你想應徵書籍翻譯,尤其如果你是沒有任何書籍譯作的譯者,我的建議是與其寄履歷表到出版社,不如主動推薦你想翻譯的書給它們。為什麼?
Joanne
Feb 20, 2019
譯者如何找直接客戶?了解客戶是一切的起點
譯者如何找直接客戶?了解客戶是一切的起點
很多譯者關心「如何尋找直接客戶」這個問題,因為直接客戶往往意味著較高的翻譯收入,但到底什麼是最重要的?
Joanne
Feb 18, 2019
譯者的工作是翻譯,所以不需要做品牌。真的是這樣嗎?
譯者的工作是翻譯,所以不需要做品牌。真的是這樣嗎?
有人說譯者的本分是翻譯,所以做品牌是不務正業,甚至是譁眾取寵。真的嗎?
Joanne
Feb 12, 2019
Termsoup 的創辦起源:解決重工問題並加快知識傳播
Termsoup 的創辦起源:解決重工問題並加快知識傳播
翻譯時一直遇到重複的術語,必須不斷在 Word、Google 和自己整理詞彙的 Excel 表之間往返輸入、查詢而覺得非常辛苦
Joanne
Feb 4, 2019
譯者訪談:中英譯者許可欣談翻譯《七副骸骨:人類化石的故事》
譯者訪談:中英譯者許可欣談翻譯《七副骸骨:人類化石的故事》
可欣認為身為譯者,尤其是初入行的譯者,不能挑領域,什麼都要學習,才能讓未來的路更加寬廣
Joanne
Feb 1, 2019
譯者訪談:中日譯者林詠純談翻譯《地方創生最前線》
譯者訪談:中日譯者林詠純談翻譯《地方創生最前線》
很多人覺得機器翻譯對譯者來說是威脅,但詠純卻不這麼看,她認為機器翻譯對她有輔助的功用
Joanne
Feb 1, 2019
譯者訪談:日中譯者趙誼談《貓咪研究室》
譯者訪談:日中譯者趙誼談《貓咪研究室》
中日譯者趙誼入行的年資雖不算長,但她對於身為譯者應有什麼樣的精神與態度很有看法
Joanne
Feb 1, 2019
你說的翻譯軟體是「機器翻譯」,還是「翻譯輔助軟體」?
你說的翻譯軟體是「機器翻譯」,還是「翻譯輔助軟體」?
很多人常把「機器翻譯」和「翻譯輔助軟體」搞混,主要原因在於從來沒聽過後者而造成很多誤解
Joanne
Jan 31, 2019
沒有翻譯記憶也可加快翻譯速度?
沒有翻譯記憶也可加快翻譯速度?
翻譯輔助軟體加快翻譯速度的方式是重複使用譯文,但如果你的譯文無法重複使用呢?
Joanne
Jan 31, 2019
翻譯裡說的「對齊」是什麼?
翻譯裡說的「對齊」是什麼?
對齊的原文與譯文可以做成翻譯記憶,有利於後續重複利用,提升翻譯效率
Joanne
Jan 30, 2019
為什麼 Word 不適合用來翻譯?
為什麼 Word 不適合用來翻譯?
Word 無法處理翻譯時衍生的其他工作,因此翻譯的速度和精準度均無法有效提升
Joanne
Jan 30, 2019
我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(下)
我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(下)
以自由譯者作為職業,面臨挑戰時該如何調適?
Joanne
Jan 30, 2019
我用另類方法成為書籍譯者
我用另類方法成為書籍譯者
出版社通常不會和沒有合作過或不確定譯文品質的譯者合作,所以你該如何得到第一本書的翻譯呢?
Joanne
Nov 24, 2018
我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(上)
我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(上)
新手譯者該如何接到第一本書籍翻譯?看看過來人怎麼說
Joanne
Nov 23, 2018
她成為鍾愛之書的譯者了!
她成為鍾愛之書的譯者了!
一位譯者身體力行我們建議的方法後,真的得到第一個翻譯書籍的機會
Joanne
Nov 23, 2018
About 人文的心,商業的腦
Latest Stories
Archive
About Medium
Terms
Privacy
Teams