這幾天亞馬遜偷偷在Kindle閱讀器系統更新中偷偷塞進繁體中文的注音或倉頡輸入法的事,徹底振奮了台灣的Kindle使用者們。(新聞請見此)
最近不知道為什麼,把「作為」寫成「做為」的人變多了。
自從Mooink出了一鍵直排功能之後,經常有不少使用者產生了某種程度的誤會:以為文字排版上的直排跟橫排是閱讀器廠商要負責的事情。
「能」*是一種戴上面具表演的日本傳統戲劇。
之前我的Gay友人看了日劇「大叔的愛」,很興奮地對我說:BL真是個好亂來啊啊啊!(但他好像看得很開心?)
自從知道日劇「王牌大律師」中小雪所飾演的安藤貴和原型就是木嶋佳苗之後,我就一直很想讀這本書。
這是之前看日劇「花子與安妮」時,順道追了一下背後的史實所寫下的整理。本來是在別的部落格寫作,但搬家過來之後,還會再補上一篇白蓮事件(三)(大概是翻起來最嘔血的一部分):煤炭大王跟白蓮刊載在報紙上的書信攻防戰。為了避免閱讀上的唐突,我就把本來在另一個網站上的文章全搬過來了。
在白蓮事件中,引起大眾注目的無非是白蓮公開的離緣書,以及後來傳右衛門的回應。然而這其中有些並非當事人自願公開的內容,甚至有受到他者扭曲或改寫。所以這裡特地去找了原始的文章,以及後來被刊載在報上的文章加以對比,以便清楚地看出事情的變化與經緯。
查了一下之後發現這本書,簡體版跟繁體版譯者都是鄒評。
These were the top 10 stories published by 再忙也要來本書; you can also dive into yearly archives: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, and 2024.