自從Mooink出了一鍵直排功能之後,經常有不少使用者產生了某種程度的誤會:以為文字排版上的直排跟橫排是閱讀器廠商要負責的事情。
之前我的Gay友人看了日劇「大叔的愛」,很興奮地對我說:BL真是個好亂來啊啊啊!(但他好像看得很開心?)
在白蓮事件中,引起大眾注目的無非是白蓮公開的離緣書,以及後來傳右衛門的回應。然而這其中有些並非當事人自願公開的內容,甚至有受到他者扭曲或改寫。所以這裡特地去找了原始的文章,以及後來被刊載在報上的文章加以對比,以便清楚地看出事情的變化與經緯。
查了一下之後發現這本書,簡體版跟繁體版譯者都是鄒評。
Facebook上的「云閱讀」粉絲頁發了一篇可愛的文章與上圖:
說到村上春樹的愛情小說,大概很多人第一個想到的是《挪威的森林》。村上確實在該書的序言裡說這是他嘗試的第一個愛情小說。實際上,《挪威的森林》改編成電影對外宣傳的時候,也是主打這是個椎心刺骨的浪漫愛情故事。
首先,感謝好讀網保存了如今已絕版的陳若漪譯本。目前市售的版本是二魚的徐麗松版,封面非常漂亮!
這本書滿紅的,我不只在書店,也在電子書城裡看到它被刷進前百大暢銷書排行。於是好奇也去線上圖書館借來一瞧。
哈囉!大家好!又是一個樹獺式遲到開箱。
這次要來開的是大概半個月前購入的大創鋼筆~因為應同行友人要求,希望我能馬上拆封讓他試寫,所以就借了空的櫃檯拍了一下照再拆封。(不可以堵在櫃台妨礙他人結帳喔~)
看到日本推特上有人提到有些日文名字漢字不發音,也就是所謂的默字。有點有趣,來整理一下。
These were the top 10 stories published by 再忙也要來本書 in 2019. You can also dive into monthly archives for 2019 by using the calendar at the top of this page.