昨天因為 Meta 發布的SeamlessM4T熬了個夜累死我了(今年真的是讀完研究所之後最認真唸書的一年了
又接近求職和實習申請的旺季,再加上最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以跟學生、老師、專兼職翻譯資源聊天時,經常有人問我:譯者應該具備哪些翻譯技術/知識才能在行業內生存?我們應該如何因應翻譯技術爆炸的情況?你是怎麼從譯者變成技術總監的?[熟悉的開場白又回來了XDD]
我想提問者真正想問的可能是:做翻譯是該當興趣還是工作? 又或者市儈一點的問:你做翻譯是要做功德還是賺錢?
一個公司各個部門通常都會扮演幾種角色:吸引錢來的部門(市場行銷)、帶錢來的部門(業務)、生產出錢的部門(生產團隊)、管錢的部門(財會)、培養能吸引、帶來、生產錢的人力(人資)、花錢讓生產團隊可以更快生產錢的部門(R&D)等等。[原諒…
說好要來談談那些老師在學校不太有機會教的事:有哪些工作是因翻譯而生,那就來談吧!
在「顧客為王」的工作氛圍下,有時會看到有些朋友/同事/上司因為客戶,而忘記自己的角色與定位。
前陣子在幾個翻譯公司老闆的微信群中,偶然看到某老闆發表的文字:「傳統翻譯公司將來不是投降便成機翻公司的附庸就是面臨滅亡,中介式翻譯公司將不復存在,除非轉型純營銷型服務公司,在搶奪甲方客戶上還有螞蟻雄兵的優勢,但螞蟻畢竟長不成大象。」
感觸頗深,覺得天啊!? 連翻譯公司老闆都以經被洗腦成功了….最近語言服務產業的各項消息,都把風向帶到人類未來必向機器低頭,機器註定完勝人類等等。真是如此嗎?
2020 年夏天,語言服務產業圈內除了討論受 COVID-19 疫情影響及衝擊外,「收購」是另一個大家討論的熱門話題,所以今天來跟大家聊一下近期圈內討論度最高的幾個收購案。
3 月份的時候分享了 CSA & Nimdzi 兩個語言服務產業諮詢機構發佈新冠肺炎 COVID-19 對語言服務產業的影響。5月初另一個語言服務產業諮詢機構 GALA…