“Karma e Morte” Chagdud Tulku no livro “Vida em Relação à Morte” (Tradução)

Tradução do segundo capítulo (“Karma and Death”) de “Life in Relation to Death” de Chagdud Tulku Rinpoche

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
6 min readOct 22, 2018

--

Roda da Vida, onde estão os seis reinos karmicos maiores

Os venenos da mente criam a experiência kármica sob a qual cada ser está submetido. Esses venenos causam o surgimento de diferentes percepções de realidade e, consequentemente, os seres sencientes são encontrados em um dos seis reinos karmicos maiores, dos quais o reino humano é um. Além disso, dentro de cada reino a condição karmica de cada ser senciente é única, de acordo com a complexidade dos venenos afetando a mente do indivíduo.

THE POISONS OF THE MIND create the karmic experience to which each being is subject. These poisons cause different perceptions of reality to arise, and consequently, sentient beings are found in one of the six major karmic realms, of which the human realm is one. Furthermore, within each realm every sentient being’s karmic condition is unique according to the complexity of the poisons affecting the individual’s mind.

Por exemplo, considere a substância comum da água. Ao perceber a água através dos olhos dos seres de cada um dos seis reinos da condição kármica, nós podemos entender como a experiência de cada ser é diretamente qualificada pelas próprias percepções deste ser. Os deuses mundanos percebem a água como uma substância divina, um néctar produtor de bem-aventurança, muito diferente da percepção dos humanos, e de muitos animais, de que a água é uma parte muito necessária, e ainda assim ordinária, da vida. Para outros animais como o peixe, a água é o ambiente sustentador. Fantasmas famintos percebem água como pus, sangue e urina, vil e nojenta. Para seres do inferno a água aparece como lava derretida, ardente e aterrorizante.

For example, consider the common substance water. By perceiving water through the eyes of the beings of each of the six realms of karmic condition, we can understand how each being’s experience is directly qualified by its own perceptions. The worldly gods perceive water as a divine substance, a bliss-producing nectar, quite different from the perception of humans and many animals that water is a very necessary, yet ordinary part of life. To other animals such as fish, water is the sustaining environment. Hungry ghosts perceive water as vile and disgusting pus, blood, and urine. To hell beings, water appears as molten lava, searing and terrifying.

O karma afortunado para nascer nos reinos superiores dos deuses mundanos ou humanos é o resultado da virtude, mas virtude que é misturada com apego e aversão. Por causa destes dois venenos, mesmo seres dos reinos superiores balançam pra frente e pra trás entre esperança e medo, e a felicidade imutável é impossível de alcançar. Nos reinos superiores, assim como nos reinos inferiores, a vida tem uma qualidade impermanente.

The fortunate karma to be born into the high realms of worldly gods or humans is the result of virtue, but virtue that is mixed with attachment and aversion. Because of these two poisons, even beings of the high realms swing back and forth between hope and fear, and unchanging happiness is impossible to attain. In the high realms, just as in the lower realms, life has an impermanent quality.

A grande catalizadora das nossas esperanças e medos é a morte. Nós precisamos entender que a duração da nossa vida será apenas tão longa quanto nossa acumulação de karma positivo suportá-la dentro dos limites de um renascimento humano. Se a morte prematura ameaça ou interrompe a duração da nossa vida, isto é por causa de karma negativo criado por ações passadas. Nós não conseguimos saber quando um karma assim pode emergir, o que é uma razão para o nosso medo da morte súbita.

The great catalyst for our hopes and fears is death. We need to understand that our life span will be only as long as our accumulation of positive karma supports it within the natural limits of human rebirth. If premature death threatens or interrupts our life span, this is because of negative karma created by past actions. We cannot know when such karma might arise, which is one reason for our fear of sudden death.

O karma de ter cometido assassinato em uma vida passada é uma causa da morte prematura. A não-virtude é tão forte que ela cria diretamente a experiência de inferno. No entanto, uma vez que este karma não-virtuoso é exaurido pela experiência de inferno, a pessoa pode renascer no reino humano, mas a vida da pessoa pode ser bem curta. A intervenção compassiva para salvar vidas de outros é o antídoto para este perigo de vida curta.

The karma of killing in a past life is a cause of premature death. The nonvirtue is so strong that it directly creates the experience of hell. However, once this nonvirtuous karma is exhausted by the hell experience, one can be reborn into the human realm, but one’s life may be very short. Compassionate intervention to save the lives of others is the antidote to this danger of short life.

A compaixão é fundada sobre o entendimento de que ninguém quer morrer; todas as pessoas valorizam suas próprias vidas. Quando nós salvamos uma vida a partir da compaixão por outro ser, nós estamos engajando o poder de corpo, fala e mente, para fazer algo por outra pessoa. Isto purifica o karma negativo e corrige o auto-interesse habitual. Isto também desenvolve nossas qualidades como um ser compassivo. Quando estivermos salvando a vida de outro ser, nós podemos aumentar o benefício da nossa ação com o desejo de que todos os seres, sem exceção, se tornem livres do sofrimento e que venham a conhecer a bem-aventurança imutável da iluminação.

Compassion is founded upon the understanding that no one wants to die; everyone values his or her own life. When we save a life out of compassion for another being, we are engaging the power of body, speech, and mind to do something for someone else. This purifies negative karma and corrects habitual self-interest. It also develops our qualities as a compassionate being. When saving another’s life, we can increase the benefit of our action with the wish that all beings without exception become free of suffering and come to know the unchanging bliss of enlightenment.

Portanto, nosso desejo compassivo tem dois aspectos — o de parar o sofrimento imediato e o de beneficiar todos os seres através do espaço, não importa quem são ou onde estão. Pela qualidade desta compaixão dupla nós criamos virtude muito potente, que limpa o fluxo-mental. Este é o método direto para superar todo sofrimento e ultrapassar esperança e medo. Em última análise isto leva à completa libertação na simplicidade aberta da natureza absoluta da mente.

Therefore, our compassionate wish has two aspects — to stop immediate suffering and ultimately to benefit all beings throughout space, no matter who or where they are. By the quality of this twofold compassion, we create very potent virtue, which cleanses the mindstream. This is the direct method for overcoming all suffering and breaking through hope and fear. Ultimately it leads to complete release into the open simplicity of the absolute nature of mind.

--

--