“O Processo de Morrer” Chagdud Tulku no livro “Vida em Relação à Morte” (Tradução)

Tradução do terceiro capítulo (“The Dying Process”) de “Life in Relation to Death” de Chagdud Tulku Rinpoche

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
8 min readOct 22, 2018

--

Chega um ponto em que é óbvio que a morte está próxima e não pode ser devolvida. Nem medicinas, nem métodos de meditação que fortalecem nossa constituição elemental, e nem preces, vão estender nossa vida. Seja por doença degenerativa ou velhice, nós sabemos que nós iremos morrer em breve.

THERE COMES A POINT when it is obvious that death is near and cannot be turned back. Neither medicines, meditation methods that strengthen our elemental constitution, nor prayers will extend our life. Whether by degenerative disease or the completion of old age, we know that we will soon die.

Um entendimento dos fenômenos físico, perceptivo, e mental, do processo de morrer pode ser muito útil conforme nossa própria morte se aproxima; ele também pode prover insights sobre as experiências dos outros que estão morrendo. Nós deveríamos entender, no entanto, que a estranha sensação de morrer, e a perda do apoio familiar do corpo, ainda assim serão bem difíceis. Por esta razão nós devemos desenvolver o reconhecimento inabalável da natureza absoluta que vai nos carregar através da transição da morte não importando o que surgir.

An understanding of the physical, perceptual, and mental phenomena of the dying process may be very helpful as our own death approaches; it may also provide insights into the experiences of others who are dying. We should realize, however, that the strange sensations of dying and the loss of the familiar support of the body will still be very difficult. For this reason we must develop an unwavering recognition of the absolute nature that will carry us through the dying transition no matter what arises.

Morrer começa quando os cinco ventos vitais que sustentam as funções do corpo e os cinco ventos secundários que sustentam os sentidos perdem poder, causando com que suas funções falhem junto com eles. Em um inter-relacionamento complexo, os centros de energia do corpo, conhecidos como chakras, começam a falhar. Conforme a energia de cada chackra se dispersa, um elemento correspondente do corpo — terra, água, fogo, ar — também se dispersa.

Dying begins when the five vital winds that sustain the body’s functions and the five secondary winds that sustain the senses lose power, causing their functions to fail with them. In a complex interrelationship, the energy centers of the body, known as the chakras, begin to fail. As the energy of each chakra disperses, a corresponding element of the body — earth, water, fire, wind — also disperses.

Estes elementos tem um relacionamento direto com os componentes do corpo. O elemento terra se relaciona com a carne e os ossos, o elemento água se relaciona com o sangue e os fluidos, o elemento fogo se relaciona com a digestão e o calor interno, e o elemento ar se relaciona com a respiração e a circulação. Quando esses elementos se desagregam, um após o outro, a coesão e o funcionamento deles se deterioram. As experiências física, mental e visionária, da morte se aceleram rapidamente.

These elements have a direct relationship to the body’s components. The earth element relates to flesh and bone, the water element to blood and fluids, the fire element to digestion and internal heat, and the wind element to breath and circulation. When these elements dissociate, one after another, their cohesion and function deteriorate. The physical, mental, and visionary experiences of dying rapidly accelerate.

Os primeiros efeitos do morrer são dificuldade de digerir comida, engolir, e levantar os braços, pernas e cabeça. A respiração é curta e ofegante. Os membros, e depois o corpo inteiro, ficam frios e nada os aquece. A mente é agitada e pensamentos surgem incontrolavelmente.

The first effects of dying are difficulty in digesting food, swallowing, and lifting the arms, legs, and head. The breath is short and gasping. The limbs, then the whole body, are chilled and nothing warms them. The mind is agitated and thoughts arise uncontrollably.

Se torna impossível ficar ereto. Nós não conseguimos levantar nossos braços e pernas, a cabeça reclina-se para trás, e há um sentimento de pressão pesada no corpo inteiro. A agitação cessa e é substituída pela sonolência, um semi-desmaio. Nós vemos visões como miragens e luzes piscando.

It becomes impossible to stay erect. We cannot lift our arms and legs, the head lolls back, and there is a feeling of heavy pressure on the whole body. The agitation ceases and is replaced by drowsiness, a semi-swoon. We see mirage-like visions and flickering lights.

Há secura na boca, nariz, garganta e olhos. Sensações corporais são muito reduzidas, e alternam entre dor e prazer, calor e frio. A mente se torna irritável e nós temos visões de fumaça. Depois nós não conseguimos reconhecer amigos ou família. Som e visão são confusos. Nós vemos pontos vermelhos como vagalumes.

There is dryness of mouth, nose, throat, and eyes. Bodily sensations are greatly reduced, and alternate between pain and pleasure, heat and cold. The mind becomes irritable and we have visions of smoke. Then we cannot recognize friends or family. Sound and sight are confused. We see red dots like fireflies.

Nós nos tornamos totalmente incapazes de nos mover. A respiração é mais curta e mais ofegante, nossa exalação é mais longa. Som e visão embaçam. Experiências visionárias surgem de acordo com nosso karma. As pessoas cujas atividades de corpo, fala e mente, tem sido muito negativas podem ver formas aterrorizantes ou um ‘replay’ dos momentos ruins das vidas delas. Elas podem reagir com sons guturais de medo. Aqueles que foram virtuosos e bondosos podem experienciar visões celestiais e bem-aventuradas, e podem ver formas de amigos amados e seres iluminados. Estas pessoas terão pouco medo da morte.

We become totally immobile. The breath is shorter and more gasping, our exhalations longer. Sound and sight blur. Visionary experiences arise according to our karma. Persons whose activities of body, speech, and mind have been very negative may see terrifying forms or a replay of the bad moments of their lives. They may react with guttural sounds of fear. Those who have been virtuous and kind may experience blissful, heavenly visions and see forms of loving friends and enlightened beings. They will have little fear of death.

Por fim, há uma longa exalação, o “último suspiro”. Isto é seguido pelo fechamento da visão, audição, cheiro, gosto e toque, enquanto os ventos retraem em direção ao coração. Fisicamente a pessoa está morta.

Finally, there is one long exhalation, the “death rattle.” This is followed by the closure of sight, hearing, smell, taste, and touch as the winds retract toward the heart. Physically one is dead.

Nada se compara ao medo da morte, nem a ansiedade de ter um negócio falido, nem a tristeza de pessoas amadas morrendo, nada. Quando nós sabemos que a morte é iminente, há um medo além de qualquer emoção que nós já experienciamos em nossas vidas. O medo se alterna com o desgosto sobre a falta de sentido da vida. Nós trabalhamos duro e tentamos ser bem sucedidos, mas o que nós temos para mostrar pelos nossos esforços? Uma tristeza terrível surge se nós olharmos para trás e descobrirmos que a vida foi insatisfatória e sem sentido.

NOTHING COMPARES TO THE FEAR of death, not the anxiety of having a business fail, not the grief of loved ones dying, nothing. When we know death is imminent, there is fear far beyond any emotion we have experienced in our lives. Fear alternates with regret over the pointlessness of life. We worked hard and tried to be successful, but what do we have to show for our efforts? A terrible sadness arises if we look back and find that life was unfulfilled and rather meaningless.

Não sabendo o que vai acontecer ou para onde nós vamos, nós nos sentimos profundamente perturbados. Sobrecarregados pelas emoções, nós ficamos impotentes para lidar com a nossa confusão.

Not knowing what will happen or where we will go, we feel deeply disturbed. Overwhelmed by emotions, we are powerless to deal with our confusion.

Nosso entendimento do processo de morrer e das dificuldades que ele envolve deveriam ser um incentivo para nos prepararmos para a morte. Nós começamos esta preparação reconhecendo a natureza onírica desta vida. Momento a momento, nós deveríamos olhar para esta vida como se ela fosse um sonho se desdobrando. Seja se nós estamos colocando combustível no carro, lavando as louças, ou fazendo uma caminhada, nós deveríamos recuar um pouco e olhar para a situação, para a qualidade onírica dela.

Our understanding of the dying process and the difficulties it involves should be an incentive to prepare for death. We begin this preparation by recognizing the dreamlike nature of our life. Moment by moment, we should look at life as if it were a dream unfolding. Whether we are putting gas in the car, washing the dishes, or taking a walk, we should stand back a bit and look at the situation, the dreamlike quality of it.

Desta forma nós aprendemos a aceitar que a vida vai inevitavelmente mudar, e nós passamos a saber que ela não é nada mais do que um sonho mudando para outro sonho. Ao manter esta visão nós criamos uma postura levemente diferente na vida, e o nosso apego diminui. As coisas não parecem mais tão sólidas, e nós não nos agarramos a elas tão rigidamente.

In this way we learn to accept that life will inevitably change, and we come to know that it is no more than one dream changing into another. By holding this view we create a slightly different stance in life, and our attachment diminishes. Things don’t seem quite so solid, and we don’t grasp at them so rigidly.

Neste estado de ser relaxado e mais aberto nós temos a oportunidade de ganhar os meios infalíveis para morrer bem, que é o reconhecimento da nossa natureza absoluta.

In this relaxed, more open state of being we have the opportunity to gain the infallible means for dying well, which is recognition of our absolute nature.

--

--