代誌不是人客您所想的那麼簡單~

Camille Xu
翻譯柑仔店
Published in
4 min readApr 12, 2018

(哈,#客戶教育不能等 真的默默變成一個系列了)

系列文章一「與其擔憂被取代,更需擔憂我們因機器失去判斷力與選擇權」中反饋「誒,你們是不是google翻譯啊?」的客戶(以下簡稱“誒GT”)在反饋隔天,提供其修改版本譯文,並回覆因為不滿意譯文品質,要求扣錢~

看到這裡,你可能會很緊張,想說:哇賽!扣錢誒!完蛋惹…好嚴重…

確實是頗嚴重,但嚴重的不是我們在翻譯上犯了甚麼錯誤,而是我們跟“誒GT”對於怎樣是好的譯文認知差距太大了…[而且老實說這件大約500w,“誒GT”不付錢公司也不會倒,但如果我們跟許多人客間有這樣的認知差距,那…公司可能真的會倒…(浮誇式表達)]

“誒GT”的思考脈絡大概/應該/可能是這樣:

拿到譯文後,把原文貼到估狗翻譯看看→乍看之下,翻譯公司給的東西跟估狗有78%像→認為翻譯公司偷懶or能力差→森77的自己埋頭苦改→提供修改譯文&要求扣錢。

冷靜分析我們提交的譯文,從翻譯的角度上來說是沒有問題的(給多位專業譯者看過啦=~=),有傳遞到原文的訊息,譯文的書寫也是ok,詞彙也是業界慣用。再來,分析“誒GT”改過的譯文發現,有許多訊息在原文中並沒有出現(eg. 原文明明就說XX產業,但譯文改成XX廠商),或者是詞彙偏好修改(eg. technology要翻科技,不是技術),又或者中文偏好語言癌式表達(eg. 偏好用”進而”來連接句子)。

一般來說,會委外翻譯,或者有語言服務需求的人客,不外乎兩個原因:沒能力做 or 沒時間做。然後扯到翻譯技術(尤其是近來火熱的機器翻譯),人客則大致有兩種感受:機器翻譯是黑科技!是神! or 機器翻譯是惡魔!去去走開!

這兩個原因+兩種感受,會讓譯審陷入一個窘境:到底要不要讓人客知道我有運用MT?人客知道了,會不會覺得我在偷懶or能力差?會不會再壓縮我的工作時間?即使我付出一樣,甚至更多時間,人客會不會還是要跟我殺價?

根據CSA 的調查,有多數譯者翻譯時使用MT,但選擇不讓案主知道...

•Source: Common Sense Advisory, Inc., How Translators’ Perception of MT Affects Deployments, 2016.

之前的文章講過,現在的譯審除了具備原文理解能力、譯文寫作能力、專業領域知識外,還需要有運用各種翻譯技術的能力。所以在翻譯過程中,譯審大多會動用一切能力查找資料 or 運用各種技術。以本文中的case來說,我們不僅參考了估狗MT,還參考了其他MT內容,運用CAT、TM、TB等技術,查找人客之前發布的類似內容等等。如果不去查找、參考而埋頭苦翻,人客會不會又說譯審不夠細心謹慎?[人客你搞得我好亂啊!?]

對於“誒GT”的情況,我想可以提供兩款膠帶,來保全各方的面紙:

  1. 機器翻譯是惡魔!去去走開! 以後我們處理您的案子絕對~不會再看他! BUT如果您看了認為與MT內容雷同,實在純屬巧合~(搓手
  2. 機器翻譯是惡魔!去去走開!以後我們處理您的案子絕對~會看估狗翻譯,而且改得跟他天差地遠~BUT如果您看了認為翻譯跟原文差距太大,實在純屬巧合~(搓手

“誒GT”的反饋後續到底如何,有機會的話讓我們接著看下去~

#世上除了估狗還有其他MT啊啊啊

#付錢的是大爺但希望大爺不要變流氓

#扣款應該是手段不是目的

#要如何不著痕跡的搬台階給人客下是門藝術

點播一首胡彥斌沒那麼簡單

[選擇胡彥斌的版本,是因為他的版不若黃小琥的版本陽光,是對現實的怨懟和吶喊]

--

--

Camille Xu
翻譯柑仔店

是個愛幻想的夢想家,但總被誤會是理智的實踐者