話說中國人很喜歡劃一標準,甚至希望所有人都用Beijing、Guangzhou稱呼自己的地方。
愛爾蘭高考明年加入考中文,但教育省同契丹簽署的MOU,卻引起多方不滿。
(本篇寫返粵文,連登有人話我扮台灣wor :0)
中國近來敏感點甚多,而波羅的海三國似乎是頻繁出事。
膠事錄欽定譯名,相當部分參考據稱是清末保皇黨領袖康有為的譯法。當然他的政見不是我認可的東西,但卻是個不折不扣說粵語的人,因此會帶回很多失落的想像,翻譯明明就不是一個標準。
但之前一直倚重網上素材,只有一系列明日取得的簡體書,例如十國遊記只有兩國的版本,因此很多地方都無法覆蓋,因此不太能繼續下去。
然而最近突然搜尋到台灣曾經出版過康的「遊記彙編」(下圖),然後順勢蒐集到不少遊記版本,於是決定全線蒐回來再研究。
最近對中國「大外宣」擴張的顧慮,好像一地都是。在週日,甚至愛爾蘭時報,推送一篇文章,指都柏林大學學院中國研究院推出的中國歷史及政治課程,會貶低甚至危害大學的學術聲譽。
耶路撒冷希伯來大學同美國匹茲堡大學的教授賣,最近從成功從羊駝身上,分離出單域抗體,有效抑制武肺病毒,包括 Delta 變種。
網路保安公司火眼週一公布,首次錄得中國駭客有系統攻擊以色列的多個機構,包括政府同私營部門。