O que [mais] é possível fazer com o OmegaT?

Sheila Gomes
OmegaT
Published in
3 min readJun 9, 2018

As vantagens de uma ferramenta gratuita, livre e de código aberto com uma comunidade ativa

Para baixar a nova versão, role a página de Download até a opção “Última versão — OmegaT 4.1.5”

O OmegaT acaba de lançar a versão 4.1.5. Veja algumas das novidades lançadas com esta versão:

  • Agora é possível limpar as tags desnecessárias de documentos .docx diretamente no OmegaT com o TagWipe, um pequeno programa que surgiu no projeto DGT-OmegaT. Para usá-lo, basta estar com o projeto aberto no documento .docx em questão, acessar o recurso pelo menu Preferências > Scripts > TagWipe e apertar no botão Executar, no canto inferior esquerdo.
  • Agora o OmegaT pode verificar automaticamente quando surgem atualizações do programa. Assim que uma nova versão é lançada, o usuário será dirigido à página de download. A opção vem marcada automaticamente, mas também opde ser desativada em Opções > Editor > Atualizações.
  • Também há novidades nas opções de tradução automática. O Microsoft Translator agora oferece tradução automática neural e há um novo mecanismo à disposição: o IBM Watson Language Translator. Para quem usa Linux, o Kaptain foi atualizado para incluir as novas credenciais de TA.
  • Em relação a projetos recentes: agora o OmegaT se lembrará dos 10 últimos projetos por padrão. Para aproveitar esta alteração, os usuários existentes devem retirar o item ‘most_recent_projects_size’ no arquivo omegat.prefs, que pode ser encontrado pelo menu Opções > Acessar pasta de configurações. E no menu Projeto > Abrir projeto recente foi adicionado um novo item: Limpar menu (para eliminar os projetos recentes da lista).

Quem acompanha o OmegaT há algum tempo sabe que o lançamento de novas versões é constante, e nos últimos anos ele mudou muito. Especialmente por causa da comunidade ativa que existe ao redor dele, com os desenvolvedores respondendo diretamente às dúvidas e pedidos dos usuários. Inclusive eu recomendo aos usuários novos e veteranos que sempre baixem a versão beta (e não a estável), pois mesmo as correções de erros são muito rápidas, com essa interação constante.

Para quem procura uma ferramenta fácil de usar, especialmente se comparada às CAT tools mais usadas no mercado, o OmegaT é tanto uma boa porta de entrada ao universo das ferramentas de ambiente de tradução, quanto uma escolha cada vez mais vantajosa como ferramenta principal de trabalho. Até para criar um portfólio: quem quiser ajudar a traduzir voluntariamente a interface do programa terá suas contribuições registradas no Github (e de quebra ainda aprenderá a trabalhar em projetos de equipe).

Na página de orientação oficial do OmegaT há uma seção em que eu pergunto o que você acha que o programa NÃO faz. Reproduzo a lista aqui para responder ao título deste artigo. Você sabe qual é a única ação que ainda não dá para fazer no OmegaT?

  • Traduzir textos, planilhas e apresentações do MSOffice
  • Alinhar textos para criar memórias de tradução
  • Reconhecer textos em um PDF de imagem
  • Consultar dicionários dentro do programa
  • Pesquisar na internet ou no computador
  • Fazer controle de qualidade linguístico
  • Exportar o arquivo em formato bicolunado
  • Corrigir erros de digitação recorrentes
  • Criar glossários próprios
  • Trabalhar em equipe remotamente

Vou deixar vocês responderem nos comentários, ok? E se não souberem como fazer alguma dessas ações, podem perguntar que respondo ou escrevo a respeito em um próximo artigo. E não deixem de baixar a versão 4.1.5 logo que puderem, para aproveitar os novos recursos!

--

--

Sheila Gomes
OmegaT
Editor for

Tradutora que constrói as pontes possíveis entre comunidades. Também localiza sites, software e jogos.