Introdução de “Vida em Relação à Morte” de Chagdud Tulku (Tradução)

Tradução da introdução de “Life in Relation to Death” de Chagdud Tulku Rinpoche

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
7 min readOct 22, 2018

--

A morte e morrer é um assunto que evoca emoções tão profundas e perturbadoras que nós usualmente tentamos viver em negação da morte. Ainda assim nós poderíamos morrer amanhã, completamente despreparados e desamparados. A hora da morte é incerta mas a verdade da morte não é. Todos que nascem irão certamente morrer.

DEATH AND DYING IS A SUBJECT that evokes such deep and disturbing emotions that we usually try to live in denial of death. Yet we could die tomorrow, completely unprepared and helpless. The time of death is uncertain but the truth of death is not. All who are born will certainly die.

As pessoas com frequência cometem o erro de serem frívolas sobre a morte e pensam, “Ó, bem, a morte acontece com todo mundo. Não é uma grande coisa, é natural. Eu vou ficar bem.”

People often make the mistake of being frivolous about death and think, “Oh, well, death happens to everybody. It’s not a big deal, it’s natural. I’ll be fine.”

Esta é uma boa teoria até que a pessoa esteja morrendo. Então a experiência e a teoria se diferenciam. Então a pessoa está impotente e tudo que é familiar está perdido. A pessoa é sobrecarregada por uma grande turbulência de medo, desorientação, e confusão. Por esta razão é essencial se preparar bem, com antecedência, para o momento onde a mente e o corpo se separam.

This is a nice theory until one is dying. Then experience and theory differ. Then one is powerless and everything familiar is lost. One is overwhelmed by a great turbulence of fear, disorientation, and confusion. For this reason it is essential to prepare well in advance for the moment when the mind and body separate.

Existem muitos métodos, extraordinários e ordinários, para se preparar para a transformação da morte. O maior destes resultados é a iluminação durante a vida da pessoa. Na iluminação, a morte não tem relevância para o estado de ser da pessoa. Realização iluminada é imortal, mas ela requer prática meditativa sem defeitos.

There are many methods, extraordinary and ordinary, to prepare for the transformation of death. The greatest of these results is enlightenment in one’s lifetime. In enlightenment, death has no relevance to one’s state of being. Enlightened realization is deathless, but it requires flawless meditative practice.

Se a iluminação imortal não é alcançada durante a vida da pessoa, a transição da morte em si mesma oferece outra oportunidade suprema para atingir a iluminação. Mas, novamente, realizar o potencial desta oportunidade depende de ter adquirido maestria em certas habilidades meditativas.

If deathless enlightenment is not accomplished during one’s lifetime, the transition of death itself offers another supreme opportunity to attain enlightenment. But again, realizing the potential of this opportunity depends on having mastered certain meditative skills.

A iluminação é a mais alta realização da transição da morte, mas não é a única. Se a realização meditativa é incompleta mas ainda assim a pessoa desenvolveu o poder da prece, pode haver liberação para dentro de um ambiente de perfeita bem-aventurança, livre de sofrimento, ao invocar as bênçãos dos seres de sabedoria iluminados.

Enlightenment is the highest attainment of the death transition, but it is not the only one. If meditative realization is incomplete yet one has developed the power of prayer, there can be liberation into an environment of perfect bliss, free of suffering, by invoking the blessings of enlightened wisdom beings.

Para realizar as habilidades meditativas e poder necessários para dirigir nossa mente na morte, nós devemos aprender sobre o relacionamento de vida e morte, sobre o processo de morrer, e sobre as transições do momento da morte até o renascimento. Desta forma nós nos tornamos familiarizados com a morte e não somos pegos de surpresa enquanto o processo começa a se desenrolar.

To accomplish the meditative skills and power needed to direct our mind at death, we must learn about the relationship of life and death, about the process of dying, and about the transitions from the moment of death until rebirth. In this way we become familiar with death and are not caught by surprise as the process begins to unfold.

Avisados de um furacão, nós não esperamos até que a tempestade chegue na praia antes de começarmos a nos preparar. Similarmente, sabendo que a morte está pairando em alto mar, nós não deveríamos esperar até que ela nos domine para então desenvolvermos as habilidades meditativas necessárias para realizar o grande potencial da mente no momento da morte.

Warned of a hurricane, we don’t wait until the storm pounds the shore before we start to prepare. Similarly, knowing death is looming offshore, we shouldn’t wait until it overpowers us before developing the meditative skills necessary to achieve the great potential of the mind at the moment of death.

A morte, assim como o nascimento, a doença e a velhice, são as quatro aflições básicas da condição humana. Elas são óbvias e inescapáveis, na nossa experiência pessoal e nas experiências das outras pessoas. Ainda assim estas quatro aflições caem dentro das categorias maiores de sofrimento que são experienciadas por todos os seres, igualmente por humanos e não-humanos.

DEATH AS WELL AS BIRTH, sickness, and old age are the four basic afflictions of the human condition. They are obvious and inescapable, in our personal experience and the experiences of other people. Yet these four afflictions fall within the larger categories of suffering that are experienced by all beings, human and nonhuman alike.

Um dos maiores sofrimentos dos seres sencientes é a dor que eles experienciam por não conseguirem o que eles querem — ou conseguirem o que eles pensam que querem, e então descobrirem que não é suficiente ou que não é o que eles realmente querem. Estas frustrações constantes são intrínsecas à natureza mutável e impermanente da existência cíclica.

One of the greatest sufferings of sentient beings is the pain they experience from not getting what they want — or getting what they think they want, then finding it is not enough or that it is not what they really want. These constant frustrations are intrinsic to the impermanent, changeable nature of cyclic existence.

Então há sofrimento em cima de sofrimento, que significa que não importa quão ruim está, pode piorar. No dia que você perde sua carteira, seu dente começa a doer e você recebe uma ligação furiosa do seu chefe. Ou, em uma escala grande, países atormentados pela fome são também afundados pela guerra.

Then there is suffering atop suffering, which means that no matter how bad it is, it can get worse. On the day you lose your wallet, your tooth begins to ache and you get a furious call from your boss. Or on a larger scale, countries plagued by famine are also wracked by war.

O sofrimento permeia a existência cíclica como o óleo permeia a semente de gergelim. Como o óleo, a completa permeabilidade do sofrimento não é sempre aparente, especialmente em fases onde o prazer predomina e as coisas parecem irem bem. Ainda assim, como o óleo se torna óbvio quando as pequenas sementes duras são moídas e pressionadas, assim o sofrimento latente é experienciado diretamente quando as nossas camadas de suposições egoicas se rompem sob a opressão da existência cíclica.

Suffering pervades cyclic existence like oil pervades sesame seeds. Like the oil, the complete pervasiveness of suffering is not always apparent, especially in phases when pleasure predominates and things seem to go well. Yet, just as oil becomes obvious when the hard little seeds are ground and pressed, so latent suffering is directly experienced when our layers of egotistic assumptions crack under the oppression of cyclic existence.

Por que isto é assim? A resposta é que nós somos sujeitos ao karma, a lei inexorável da causa e efeito. A questão que logicamente segue é: O que causa o karma? A causa raiz são os venenos da mente. A nossa mente é basicamente confusa, porque nós não reconhecemos a natureza absoluta dela. Faltando este entendimento, nós deslizamos para dentro de uma estrutura errônea, que é a dualidade.

Why is it like this? The answer is that we are subject to karma, the inexorable law of cause and effect. The question that follows logically is: What causes karma? The root cause is the poisons of the mind. Our mind is basically confused, because we do not recognize its absolute nature. Lacking this understanding, we slip into an erroneous framework, which is duality.

Nós primeiros nos agarramos a um “eu” que percebe e a um “objeto” que é percebido. Vendo o objeto, nós definimos seu tamanho, forma, e cor. Então nós julgamos o objeto: “É bonito. É feio. Eu gosto dele. Eu não gosto dele. Ele me faz feliz. Ele me faz infeliz.”. Por fim, nós sentimos ou apego ou aversão: “Eu quero ele. Eu não quero ele.”. Isto é onde o sofrimento começa.

We first grasp at a “self” who perceives and an “object” that is perceived. Seeing the object, we define its size, shape, and color. Then we judge it: “It’s pretty. It’s ugly. I like it. I don’t like it. It makes me happy. It makes me unhappy.” Finally, we feel either attachment or aversion: “I want it. I don’t want it.” This is where suffering begins.

--

--