《雅歌》中的濕吻

歌7:9 釋讀

「9ボーダー」劇照

《雅歌》是什麼?本系列文章嘗試透過《雅歌》的一些經文,把《雅歌》的各種特色,如詩歌的對唱形式;如寫性愛喜用隱喻;如集中描寫情慾,超越其他經卷的婚配、生殖、律法主題等等,呈現出來。

1性愛是上帝所創造的。《雅歌》生動地把人們性愛、情慾(性慾)的渴望,以優美、讚嘆之詞藻寫出來。《雅歌》的形式,就像中國傳統的「山歌」。男女對唱,以此表達愛意、慾望,觸景生情、節奏自由,是情感直率、純樸的詩歌。

「和合本」的 歌7:9 謂:

(主人公)「你的口如上好的酒。」
(女主角)女子說:「為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。」

《雅歌》的詩句時常呈現以食物形容色慾的想像(alimentary erotic imagery),即如以葡萄比喻胸脯、蘋果比喻呼吸、美酒比喻接吻。而 歌7:9 便是關於「濕吻」(或稱「舌吻」、「法式接吻」)和體液交流的描述。「濕吻」不同於蜻蜓點水式的「輕吻」,是咀對著咀,以舌頭探進對方的口內,觸碰對方的咀唇、舌頭、口腔的性愛行為。

2可是,「和合本」對於男女主角濕吻的描述,文字艱澀,使人看了不知所云。為了讀通這一節經文,我們不妨看看其他譯本的翻譯:

「呂振中譯本」:

「而你的接吻如上好的酒,」
「順我口下去,滑溜過脣齒之間。」

「現代中文譯本」:

「你的親吻像上好的美酒。」
「讓美酒流入我愛人口中,流過他唇齒之間。」

「思高譯本」:

「你的口腔滴流美酒,」
「直流入我口內,直流到我唇齒間。」

「2010年和合本」:

「你的上顎如美酒,」
「直流入我良人的口裏,流入沉睡者的口中。」

3經文形容女主角的親吻「像上好的美酒」,而美酒通常是酒體豐滿,酒液黏稠度高,口感像絲綢般順滑,即我們品嚐美酒時看到的「掛杯」現象。

恰巧唾液的質地也是黏稠、順滑的。經文以美酒比喻二人的唾液,他們親密地「濕吻」,彼此的唾液便「滑溜地」(lə·mê·šā·rîm)、「輕柔地」(dō·w·ḇêḇ)(比「直流」更佳?)流進口中。

唾液流進那裏去?現存的經文是有歧異的。按公元十世紀編彙的「馬所拉抄本」,就讀作「流入沉睡者的口中」(śip̄·ṯê yə·šê·nîm)。這樣的讀法是有道理的:「沉睡者」,眾數,意指二人沉醉於愛河中。經文的意境確是如此。

不過,由於《聖經》的希伯來原文只有子音,沒有母音;字句、字詞、字母亦不容易辨認,抄寫時往往改變了經文,便出現解讀歧異。公元前兩世紀「七十士譯本」翻譯時,便將經文寫成「ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν」,即「流在我的唇齒之間」。然而,這樣的寫法也十分貼切於「濕吻」體液交流的實情。誰對誰錯?那一個才是原文?無從分解。恐怕只好交互參考不同的抄本和譯本,試圖更完整地的接近和瞭解經文吧。

後記:其實「2010年和合本」譯得很核突,翻譯條友擺明玩嘢。

「你的上顎如美酒,」
「直流入我良人的口裏,流入沉睡者的口中。」

主人公舐(瀨)女主角的上顎,而女主角滴出來的口水「直流」,令人想起吉村卓的變態樣子。

反之,「現代中文譯本」則譯得很浪漫,很有意境:

「你的親吻像上好的美酒。」
「讓美酒流入我愛人口中,流過他唇齒之間。」

《雅歌》讀經札記

《雅歌》中的催情果(歌7:11–13 釋讀)
《雅歌》中的濕吻(歌7:9 釋讀)
《雅歌》中沉迷胸脯的性幻想(歌7:7–8 釋讀)
《雅歌》中的性慾表白(歌2:4–6, 17 釋讀)
《雅歌》的愛情就是年青人的性愛激情(歌8:1–7 釋讀 1/3)
《雅歌》~ 衝破婚配嫁娶傳統桎梏的愛情(歌8:1–7 釋讀 2/3)
《雅歌》~ 眾人不能熄滅的愛情(歌8:1–7 釋讀 3/3)

--

--