上回講了靠翻譯數據稱王的翻譯資產管理人員。今天要來講講翻譯團隊中的靈魂人物 — 專案管理人員,也就是業內所稱的PM。
說好要來談談那些老師在學校不太有機會教的事:有哪些工作是因翻譯而生,那就來談吧!
又接近求職和實習申請的旺季,再加上最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以跟學生、老師、專兼職翻譯資源聊天時,經常有人問我:譯者應該具備哪些翻譯技術/知識才能在行業內生存?我們應該如何因應翻譯技術爆炸的情況?你是怎麼從譯者變成技術總監的?[熟悉的開場白又回來了XDD]
我想提問者真正想問的可能是:做翻譯是該當興趣還是工作? 又或者市儈一點的問:你做翻譯是要做功德還是賺錢?
(此篇很酸,請小心服用)
最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以經常有人問我:以後機器會取代人嗎?以後我們會沒工作嗎?blablabla
但在問這些問題之前,需要先意識到一點,你/我擁足夠的知識和智慧做出判斷和選擇嗎?
今天一個算是蠻常來件的客戶,對一個文件提出了一個反饋:
前陣子在幾個翻譯公司老闆的微信群中,偶然看到某老闆發表的文字:「傳統翻譯公司將來不是投降便成機翻公司的附庸就是面臨滅亡,中介式翻譯公司將不復存在,除非轉型純營銷型服務公司,在搶奪甲方客戶上還有螞蟻雄兵的優勢,但螞蟻畢竟長不成大象。」
感觸頗深,覺得天啊!? 連翻譯公司老闆都以經被洗腦成功了….最近語言服務產業的各項消息,都把風向帶到人類未來必向機器低頭,機器註定完勝人類等等。真是如此嗎?
(哈,#客戶教育不能等 真的默默變成一個系列了)
系列文章一「與其擔憂被取代,更需擔憂我們因機器失去判斷力與選擇權」中反饋「誒,你們是不是google翻譯啊?」的客戶(以下簡稱“誒GT”)在反饋隔天,提供其修改版本譯文,並回覆因為不滿意譯文品質,要求扣錢~
看到這裡,你可能會很緊張,想說:哇賽!扣錢誒!完蛋惹…好嚴重…
(又是一篇長文啊~)
承襲上一篇,由於最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以只要新聞媒體報導某機器翻譯達到人類水平、某平台出了強大的機器翻譯,就會有人問我:以後機器會取代人嗎?以後我們會沒工作嗎?blablabla [我看最近的文章可能都是這種系列開頭XDDD (其實我是沒梗]
俗話說內行人看門道,外行人看熱鬧,機器翻譯也是這麼回事。
再次承襲上一篇,由於最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以只要有什麼黑科技出來、客戶要求用什麼工具or新技術,就會有人問我:卡蜜你知道XX技術/工具嗎?卡蜜客戶提出這要求要怎麼辦?後面要怎麼跟內外部人員協調?blablabla [繼續沿用這個開頭XDDD 持續沒梗中…]
知識爆炸和開放的時代,講好聽一點是在網際網路(互聯網)架構下,要什麼知識有什麼知識。但講難聽點,是有太多知識會讓你我不知道誰才是正確/有用/適合自己的….