週末看完了這部紀錄片式的電影《0722:極右挪威》,覺得很羞愧。這部電影後座力極強,會讓人某種程度上經歷所謂的「文明衝擊」。
上回講了靠翻譯數據稱王的翻譯資產管理人員。今天要來講講翻譯團隊中的靈魂人物 — 專案管理人員,也就是業內所稱的PM。
我每年秋天大多會觀察各家科技廠商更新或推出的新產品。今年更是讓我疲於奔命,因為每家要不是 AI 來,就是 ML (Machine Learning) 去的。
最近機器翻譯、AI、機器學習的議題還是非常火熱。機器翻譯方面,今年我比較關注的幾個大咖包括:
Google Cloud AI 底下的 Google Translate: https://cloud.google.com/translate/?hl=zh-tw
Amazon sagemaker 底下的 Amazon Translate:
說好要來談談那些老師在學校不太有機會教的事:有哪些工作是因翻譯而生,那就來談吧!
又接近求職和實習申請的旺季,再加上最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以跟學生、老師、專兼職翻譯資源聊天時,經常有人問我:譯者應該具備哪些翻譯技術/知識才能在行業內生存?我們應該如何因應翻譯技術爆炸的情況?你是怎麼從譯者變成技術總監的?[熟悉的開場白又回來了XDD]
我想提問者真正想問的可能是:做翻譯是該當興趣還是工作? 又或者市儈一點的問:你做翻譯是要做功德還是賺錢?
在「顧客為王」的工作氛圍下,有時會看到有些朋友/同事/上司因為客戶,而忘記自己的角色與定位。
一個公司各個部門通常都會扮演幾種角色:吸引錢來的部門(市場行銷)、帶錢來的部門(業務)、生產出錢的部門(生產團隊)、管錢的部門(財會)、培養能吸引、帶來、生產錢的人力(人資)、花錢讓生產團隊可以更快生產錢的部門(R&D)等等。[原諒…
These were the top 10 stories published by 翻譯柑仔店 in 2018. You can also dive into monthly archives for 2018 by using the calendar at the top of this page.