(Parte 10) Comentário sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” por Chögyam Trungpa Rinpoche (Tradução)

Tradução do comentário de Chögyam Trungpa sobre “The Great Liberation through Hearing in the Bardo”. Texto em inglês copiado do livro “The Tibetan Book of the Dead” de Francesca Fremantle e Chögyam Trungpa.

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
11 min readSep 24, 2018

--

A Natureza das Visões — The Nature of the Visions

As visões que se desenvolvem no estado do bardo, e as cores brilhantes e sons que vem junto com as visões, não são feitas de nenhum tipo de substância que precise de manutenção a partir do ponto de vista de quem está percebendo, mas elas apenas acontecem, como expressão do silêncio e expressão da vacuidade. A fim de percebê-las apropriadamente, o percebedor destas visões não pode ter um ego centralizado, fundamental. Ego fundamental neste caso é aquele que causa que alguém medite ou perceba algo.

The visions that develop in the bardo state, and the brilliant colors and sounds that come along with the visions, are not made out of any kind of substance which needs maintenance from the point of view of the perceiver, but they just happen, as expression of silence and expression of emptiness. In order to perceive them properly, the perceiver of these visions cannot have fundamental, centralized ego. Fundamental ego in this case is that which causes one to meditate or perceive something.

Se houvesse um percebedor definitivo, alguém poderia ter uma revelação de um deus ou entidade externa, e esta percepção poderia se estender quase tão longe quanto um nível não-dualista. Uma percepção assim se torna muito bem-aventurada e agradável, porque não há apenas o observador mas também algo mais sutil, uma entidade espiritual básica, um conceito ou impulso sutil, que olha para fora. Ele começa a perceber uma ideia bonita de amplidão e abertura e felicidade, que convida a noção de unidade com o universo. Este sentimento de abertura e amplidão do cosmos poderia ser bem fácil e confortável de entrar dentro. É como retornar ao útero, um tipo de segurança. Por causa da inspiração de uma união assim, a pessoa se torna amável e bondosa naturalmente, e fala em uma bela linguagem. Bem possivelmente alguma forma de visão divina poderia ser percebida em um estado assim, ou flashes de luz ou música tocando, ou alguma presença se aproximando.

If there were a definite perceiver, one could have a revelation of a god or external entity, and that perception could extend almost as far as a non-dualistic level. Such perception becomes very blissful and pleasant, because there is not only the watcher but also something more subtle, a basic spiritual entity, a subtle concept or impulse, which looks outward. It begins to perceive a beautiful idea of wideness and openness and blissfulness, which invites the notion of oneness with the universe. This feeling of the openness and wideness of the cosmos could become very easy and comfortable to get into. It is like returning to the womb, a kind of security. Because of the inspiration of such union, the person becomes loving and kind naturally, and speaks in beautiful language. Quite possibly some form of divine vision could be perceived in such a state, or flashes of light or music playing, or some presence approaching.

No caso de uma pessoa que se relaciona consigo mesmo e com suas projeções desta forma, é possível que no período do estado do bardo após a morte ele possa ficar extremamente irritado de ver as visões dos tatágatas, que não são dependentes da percepção dele. As visões dos tatágatas não pedem por nenhuma união, elas são terrivelmente hostis; elas apenas estão lá, irritantemente lá, porque elas não vão reagir a quaisquer tentativas de comunicar.

In the case of such a person who relates to himself and his projections in that way, it is possible that in the after death period of the bardo state he might be extremely irritated to see the visions of the tathāgatas, which are not dependent on his perception. The visions of the tathāgatas do not ask for union at all, they are terribly hostile; they are just there, irritatingly there because they will not react to any attempts to communicate.

A primeira visão que aparece é a visão das divindades pacíficas; não pacíficas no sentido da experiência de amor e luz que nós estivemos falando sobre, mas de paz completamente abrangente, imóvel, paz invencível, o estado pacífico que não pode ser desafiado, que não tem idade, nem fim, nem começo. O símbolo de paz é representado na forma de um círculo; ele não tem entrada, ele é eterno.

The first vision that appears is the vision of the peaceful divinities; not peacefulness in the sense of the love and light experience we have just been talking about, but of completely encompassing peace, immovable, invincible peace, the peaceful state that cannot be challenged, that has no age, no end, no beginning. The symbol of peace is represented in the shape of a circle; it has no entrance, it is eternal.

Mandala de Deidades do Bardo — Fonte: https://www.himalayanart.org/items/557

Não apenas na experiência do bardo após a morte, mas também durante nosso tempo de vida, experiências similares ocorrem constantemente. Quando uma pessoa está residindo neste tipo de união com o cosmos — tudo é bonito e pacífico e amável — existe a possibilidade de algum outro elemento vir entrar, exatamente o mesmo que a visão das divindades pacíficas. Você descobre que há uma possibilidade de perder sua base, perdendo completamente a união inteira, perdendo sua identidade como você mesmo, e se dissolvendo em uma situação totalmente e completamente harmoniosa, que é, é claro, a experiência da luminosidade. Este estado de tranquilidade absoluta parece ser extremamente amedrontador, e existe com frequência a possibilidade de que a fé de alguém possa ser balançada por um vislumbre súbito assim de outra dimensão, aonde mesmo o conceito de união não é mais aplicável.

Not only in the bardo experience after death alone, but also during our lifetime, similar experiences occur constantly. When a person is dwelling on that kind of union with the cosmos — everything is beautiful and peaceful and loving — there is the possibility of some other element coming in, exactly the same as the vision of the peaceful divinities. You discover that there is a possibility of losing your ground, losing the whole union completely, losing your identity as yourself, and dissolving into an utterly and completely harmonious situation, which is, of course, the experience of the luminosity. This state of absolute peacefulness seems to be extremely frightening, and there is often the possibility that one’s faith might be shaken by such a sudden glimpse of another dimension, where even the concept of union is not applicable any more.

Existe também a experiência das divindades iradas. Elas são outra expressão da pacificidade, a qualidade inflexível, implacável, não permitindo desvios de nenhum tipo. Se você se aproximar delas e tentar remodelar a situação elas te jogam de volta. Este é o tipo de coisa que continuamente acontece com emoções na situação da vida. De alguma forma o sentimento de unidade onde tudo é pacífico e harmonioso não contém a verdade final, porque quando quer que haja um súbita erupção de energias em termos de paixão ou agressão ou qualquer conflito, subitamente alguma coisa acorda você; esta é a qualidade irada da pacificidade. Quando você está envolvido em qualquer tipo de situações confortantes manufaturadas pelo ego, a realidade verdadeira da nudez da mente e os aspectos coloridos das emoções vão te acordar, possivelmente de um modo muito violento, como um súbito acidente ou súbito caos.

There is also the experience of the wrathful divinities. They are another expression of peacefulness, the ruthless, unyielding quality, not allowing sidetracks of any kind. If you approach them and try to reshape the situation they throw you back. That is the kind of thing that continually happens with emotions in the living situation. Somehow the feeling of unity where everything is peaceful and harmonious does not hold final truth, because whenever there is a sudden eruption of energies in terms of passion or aggression or any conflict, suddenly something wakes you up; that is the wrathful quality of the peacefulness. When you are involved in ego-manufactured, comforting situations of any kind, the actual reality of the nakedness of mind and the colorful aspect of emotions will wake you up, possibly in a very violent way, as a sudden accident or sudden chaos.

É claro que há sempre a possibilidade de ignorar estes lembretes e continuar acreditando na ideia original. Então o conceito de deixar o corpo e entrar na luminosidade, e então acordar da luminosidade e perceber estas visões no terceiro estado de bardo pode ser visto simbolicamente como ser entregue dentro deste espaço aberto-espaço sem nem mesmo um corpo com o qual se relacionar, espaço tão aberto que você não consegue ter a noção de união porque não há nada com o qual se unir ou ser unido. Mas existem flashes de energia flutuando, que podem ser ou desviados ou canalizados para dentro; esta é a definição de mente neste caso, a energia ingênua que pode ser desviada para outra situação ou transformada em uma energia legítima. A possibilidade de se libertar para o nível samboghakaya dos reinos dos cinco tatágatas depende em se há ou não qualquer tentativa de continuar jogando o mesmo jogo constantemente.

Of course there is always the possibility of ignoring these reminders and continuing to believe the original idea. So the concept of leaving the body and entering the luminosity, then waking up from the luminosity and perceiving these visions in the third bardo state could be seen symbolically as being delivered into that open space — space without even a body to relate to, such open space that you cannot have the notion of union because there is nothing to be united with or by. But there are flashes of energy floating, which could be either diverted or channeled in; that is the definition of mind in this case, the gullible energy which could be diverted into another situation or turned into a rightful one. The possibility of freeing oneself into the sambhogakāya level of the five tathāgata realms depends on whether or not there is any attempt to go on playing the same game constantly.

Ao mesmo tempo destas experiência vívidas e coloridas, também há a reprodução de fundo dos seis reinos da experiência de bardo. A percepção dos seis reinos e a percepção dos cinco tatágatas são um estado, mas eles tem estilos diferentes. Parece que o percebedor dos tatágatas, este tipo de mente, tem tremenda habilidade de manter a ligação entre corpo físico e mente, muito espontaneamente. Não há divisão entre a espiritualidade da mente e a espiritualidade do corpo; elas são ambas a mesma, então não há conflito.

At the same time as these vivid and colorful experiences, there is also the playing back of the six realms of the bardo experience. The perception of the six realms and the perception of the five tathāgatas are one state, but they have different styles. It seems that the perceiver of the tathāgatas, this kind of mind, has tremendous ability to keep the link between physical body and mind, very spontaneously. There is no division between the spirituality of the mind and the spirituality of the body; they are both the same, so there is no conflict.

O livro diz que na primeira vez que você acorda da absorção inconsciente dentro do corpo, você tem uma experiência visual, detalhada e precisa e clara, luminosa e aterrorizante, um pouco como ver uma miragem em um campo de primavera, e também você escuta um som que é como mil trovões estrondando simultâneamente. No estado mental há um sentimento folgado e desapegado, e ao mesmo tempo sobrecarregado com inteligência, como se a pessoa tivesse uma cabeça sem um corpo, uma cabeça gigante flutuando no espaço. Então a experiência visual real deste estado de bardo, a preparação para perceber as visões dos tatágatas, é clara e inteligente e luminosa, mas ao mesmo tempo intangível, não sabendo exatamente onde você está; e esta experiência sensual também está acontecendo na esfera audível, um som profundo estrondando no fundo, terra tremendo, mas ao mesmo tempo não há nada para vibrar. Experiências similares também podem acontecer na vida, apesar de a ausência de um corpo físico fazer a experiência de bardo ser mais clara e mais alucinatória. Na situação da vida não já o aspecto extremo da miragem, mas há uma qualidade basicamente desolada, solidão e oscilante, quando a pessoa começa a perceber que não há área de fundo para se relacionar como ego. Este vislumbre súbito de ausência-de-ego traz um tipo de tremor.

The book says that the first time you awaken from the unconscious absorption in the body, you have a visual experience, minute and precise and clear, luminous and terrifying, rather like seeing a mirage in a spring field, and also you hear a sound which is like a thousand thunders roaring simultaneously. In the mental state there is a looseness and detached feeling, while at the same time overloaded with intelligence, as though the person had a head without a body, a gigantic head floating in space. So the actual visual experience of this bardo state, the preparation for perceiving the visions of the tathāgatas, is clear and intelligent and luminous, but at the same time intangible, not knowing where you are exactly; and that sensual experience is also happening in the audible sphere, a deep sound roaring in the background, earth-shaking, but at the same time there is nothing to vibrate. Similar experiences can also happen in life, although the absence of a physical body makes the bardo experience more clear and more hallucinatory. In a life situation there is not the extreme aspect of the mirage, but there is a basically desolate quality, loneliness and flickering, when the person begins to realize that there is no background area to relate to as ego. That sudden glimpse of egolessness brings a kind of shakiness.

Este é o décimo tópico do comentário de Chögyam Trungpa sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” de Karma Lingpa

--

--