(Parte 3) Comentário sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” por Chögyam Trungpa Rinpoche (Tradução)

Tradução do comentário de Chögyam Trungpa sobre “The Great Liberation through Hearing in the Bardo”. Texto em inglês copiado do livro “The Tibetan Book of the Dead” de Francesca Fremantle e Chögyam Trungpa.

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
6 min readSep 19, 2018

--

O Reino do Inferno — The Realm of Hell

Nós podemos começar com o reino do inferno, que é o mais intenso. Primeiro há um acúmulo de energias, de emoções, para um crescendo, de forma que em algum estágio nós achamos muito confuso se as energias estão controlando nós ou se nós estamos controlando elas. Então subitamente nós saímos do trilho desta corrida toda, e nossa mente é posta em um estado em branco que é a luminosidade. A partir deste estado em branco uma intensa tentação de lutar começa a se desenvolver, e esta paranoia também traz terror. Originalmente a paranoia e o terror supostamente eram para lutar contra alguma coisa, mas a pessoa não tem bem certeza de com quem exatamente ela está lutando; e quando a coisa inteira se desenvolveu, o terror começa a se virar contra a pessoa. Quando a pessoa tenta golpear fora, ao invés de lutar contra a projeção a pessoa está golpeando para dentro.

We can begin with the realm of hell, which is the most intense. First there is a build-up of energies, of emotions, to a crescendo, so that at some stage we find it very confusing whether the energies are controlling us or we are controlling them. Then suddenly we lose track of this whole race, and our mind is put into a blank state which is the luminosity. From that blank state an intense temptation to fight begins to develop, and that paranoia also brings terror. Originally the paranoia and terror were supposed to fight against something, but one is not quite certain whom exactly one is fighting; and when the whole thing has developed, the terror begins to turn against oneself. When one tries to strike out, instead of fighting the projection one is striking inward.

É como a história do eremita que viu uma perna de cordeiro na frente dele, e queria pegar ela e cozinhá-la. Seu professor disse a ele para marcá-la com uma cruz, então depois ele descobriu que a cruz estava marcada em seu próprio peito. É este tipo de noção; você pensa que há algo do lado de fora para atacar ou lutar ou vencer. Na maioria dos casos o ódio é assim. Você está bravo com algo e tenta destruir este algo, mas ao mesmo tempo o processo se torna auto-destrutivo, ele vira para dentro e você gostaria de fugir dele; mas então parece que é tarde demais, você é a própria raiva, então não há nenhum lugar para onde fugir. Você está assombrando a si mesmo constantemente, e isso é o desenvolvimento do inferno.

It is like the story of the hermit who saw a leg of lamb in front of him, and wanted to pick it up and cook it. His teacher told him to mark it with a cross, then later he discovered that the cross was marked on his own chest. It is that kind of notion; you think there is something outside to attack or fight or win over. In most cases hatred is like that. You are angry with something and try to destroy it, but at the same time the process becomes self-destructive, it turns inward and you would like to run away from it; but then it seems too late, you are the anger itself, so there is nowhere to run away. You are haunting yourself constantly, and that is the development of hell.

Descrições muito vívidas do inferno são encontradas em “Ornamento de Jóia da Liberação” de Gampopa, e simbolicamente cada tortura intensa é um retrato psicológico da pessoa. No reino do inferno você não é exatamente punido, mas sobrecarregado pelo ambiente de terror, que é descrito como campos e montanhas de ferro em brasa e espaço cheio de faíscas de fogo. Mesmo se você decidir fugir você tem que andar sobre esse metal queimando, e se você decide não fugir você é transformado em carvão. Há claustrofobia intensa, calor vindo de todas as direções; a terra inteira é transformada em metal quente, rios inteiros são transformados em ferro derretido, e o céu inteiro é permeado com fogo.

Very vivid descriptions of hell are found in Gampopa’s Jewel Ornament of Liberation, and symbolically each intense torture is a psychological portrait of oneself. In the hell realm you are not exactly punished, but overwhelmed by the environment of terror, which is described as fields and mountains of red-hot iron and space filled with sparks of fire. Even if you decide to run away you have to walk over this burning metal, and if you decide not to run away you are turned into charcoal yourself. There is intense claustrophobia, heat coming from all directions; the whole earth is turned into hot metal, whole rivers are turned into melted iron, and the whole sky is permeated with fire.

O outro tipo de inferno é o contrário, a experiência é de intenso frio e neve, um mundo gelado no qual tudo é completamente congelado. Esse é outro tipo de agressão, a agressão que se recusa totalmente a se comunicar. É um tipo de indignação que usualmente vem do orgulho intenso, e o orgulho se transforma em um ambiente congelante que, reforçado pela auto-satisfação, começa a entrar dentro do sistema. Ele não nos permite dançar ou sorrir ou ouvir a música.

The other type of hell is the reverse, the experience of intense cold and snow, an icy world in which everything is completely frozen. This is another type of aggression, the aggression which refuses to communicate at all. It is a kind of indignation which usually comes from intense pride, and the pride turns into an ice-cold environment which reinforced by selfsatisfaction begins to get into the system. It does not allow us to dance or smile or hear the music.

Este é o terceiro tópico do comentário de Chögyam Trungpa sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” de Karma Lingpa

--

--