(Parte 2) Comentário sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” por Chögyam Trungpa Rinpoche (Tradução)

Tradução do comentário de Chögyam Trungpa sobre “The Great Liberation through Hearing in the Bardo”. Texto em inglês copiado do livro “The Tibetan Book of the Dead” de Francesca Fremantle e Chögyam Trungpa.

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
9 min readSep 19, 2018

--

O Bardo do Momento antes da Morte — The Bardo of the Moment before Death

A primeira experiência básica de bardo é a experiência da incerteza sobre se alguém vai morrer de verdade, no sentido de perder contato com o mundo sólido, ou se vai continuar a viver. Esta incerteza não é vista em termos de abandonar o corpo, mas puramente em termos de alguém perder a base; a possibilidade de pisar fora do mundo real para dentro de um mundo irreal.

The first basic bardo experience is the experience of uncertainty about whether one is actually going to die, in the sense of losing contact with the solid world, or whether one could continue to go on living. This uncertainty is not seen in terms of leaving the body, but purely in terms of losing one’s ground; the possibility of stepping out from the real world into an unreal world.

Nós poderíamos dizer que o mundo real é aquele no qual nós experienciamos prazer e dor, bom e ruim. Há algum ato de inteligência que provê o critério das coisas como elas são, uma noção dualista básica. Mas se nós estamos completamente em contato com estes sentimentos dualistas, a experiência absoluta da dualidade é ela mesma a experiência da não-dualidade. Então não há absolutamente nenhum problema, porque a dualidade é vista de um ponto de vista perfeitamente aberto e claro no qual não há conflito; há uma visão tremendamente abrangente de unidade. Conflito surge por causa da dualidade não ser vista como ela é. Ela é vista apenas de um jeito tendencioso, um jeito muito desajeitado. De fato, nós não percebemos nada apropriadamente, e nós começamos a imaginar se coisas como eu mesmo e minhas projeções realmente existem. Então quando falamos sobre o mundo dualista como confusão, essa confusão não é o mundo dualista completo, mas apenas sem entusiasmo, e isto causa tremenda insatisfação e incerteza; isto se acumula ao ponto do medo se tornar insano, o ponto onde existem possibilidades de sair do mundo da dualidade e ir para um tipo de vacuidade difusa, vaga, que é o mundo dos mortos, o cemitério que existe no meio da neblina.

We could say that the real world is that in which we experience pleasure and pain, good and bad. There is some act of intelligence which provides the criteria of things as they are, a basic dualistic notion. But if we are completely in touch with these dualistic feelings, that absolute experience of duality is itself the experience of non-duality. Then there is no problem at all, because duality is seen from a perfectly open and clear point of view in which there is no conflict; there is a tremendous encompassing vision of oneness. Conflict arises because duality is not seen as it is at all. It is seen only in a biased way, a very clumsy way. In fact, we do not perceive anything properly, and we begin to wonder whether such things as myself and my projections really exist. So when we talk about the dualistic world as confusion, that confusion is not the complete dualistic world, but only half-hearted, and this causes tremendous dissatisfaction and uncertainty; it builds up to the point of fear of becoming insane, the point where there are possibilities of leaving the world of duality and going into a sort of woolly, fuzzy emptiness, which is the world of the dead, the graveyard that exists in the midst of fog.

O livro descreve a experiência da morte em termos dos diferentes elementos do corpo, indo mais e mais profundamente. Fisicamente você se sente pesado quando o elemento terra se dissolve na água; e quando água se dissolve no fogo você descobre que a circulação começa a parar de funcionar. Quando fogo se dissolve no ar, qualquer sensação de calor ou crescimento começa a dissolver; e quando ar se dissolve no espaço você perde a última sensação de contato com o mundo físico. Por fim, quando espaço ou consciência se dissolve no nadi central, há um sentido de uma luminosidade interna, um brilho interno, quando tudo se tornou completamente introvertido.

The book describes the death experience in terms of the different elements of the body, going deeper and deeper. Physically you feel heavy when the earth element dissolves into water; and when water dissolves into fire you find that the circulation begins to cease functioning. When fire dissolves into air, any feeling of warmth or growth begins to dissolve; and when air dissolves into space you lose the last feeling of contact with the physical world. Finally, when space or consciousness dissolves into the central nāḍī, there is a sense of internal luminosity, an inner glow, when everything has become completely introverted.

Experiências assim acontecem constantemente. O estado lógico, tangível, se dissolve, e a pessoa não tem bem certeza se ela está atingindo a iluminação ou perdendo sua sanidade. Quando quer que esta experiência aconteça ela pode ser vista em quatro ou cinco estágios diferentes. Primeiro a qualidade tangível da lógica vivente, física, se torna vaga; em outras palavras, você perde o contato físico. Então você automaticamente toma refúgio em uma situação mais funcional, que é o elemento água; você se reassegura de que sua mente ainda está funcionando. No estágio seguinte, a mente não tem bem certeza se ela está funcionando apropriadamente ou não, algo começa a cessar de operar na circulação dela. O único modo de se relacionar é através de emoções, você tenta pensar em alguém que você ama ou odeia, alguma coisa muito vívida, porque a qualidade aquosa da circulação não funciona mais, então a temperatura ardente do amor ou ódio se torna mais importante. Mesmo isto gradualmente dissolve-se no ar, e há uma experiência fraca de abertura, então há uma tendência a perder sua firmeza em se concentrar no amor ou tentar lembrar de uma pessoa que você ama. A coisa toda parece ser oca por dentro.

Such experiences happen constantly. The tangible, logical state dissolves, and one is not quite certain whether one is attaining enlightenment or losing one’s sanity. Whenever that experience happens it can be seen in four or five different stages. First the tangible quality of physical, living logic becomes vague; in other words, you lose physical contact. Then you automatically take refuge in a more functional situation, which is the water element; you reassure yourself that your mind is still functioning. In the next stage, the mind is not quite sure whether it is functioning properly or not, something begins to cease operating in its circulation. The only way to relate is through emotions, you try to think of someone you love or hate, something very vivid, because the watery quality of the circulation does not work any more, so the fiery temperature of love and hate becomes more important. Even that gradually dissolves into air, and there is a faint experience of openness, so that there is a tendency to lose your grip on concentrating on love or trying to remember the person you love. The whole thing seems to be hollow inside.

A próxima experiência é a luminosidade. Você está disposto a desistir porque você não consegue mais lutar, e um tipo de descuido surge neste momento. É como se dor e prazer estivessem ocorrendo ao mesmo tempo, ou uma poderosa ducha de água gelada como gelo e água fervendo fosse derramada simultaneamente sobre o seu corpo. É uma experiência intensa, muito poderosa e cheia, a experiência da unidade onde dor e prazer são ambas a mesma. A luta dualista para tentar ser alguma coisa é completamente confundida pelas duas forças extremas da esperança pela iluminação e do medo de se tornar insano. Os dois extremos são tão concentrados que isso permite um certo relaxamento; e quando você não luta mais a luminosidade se apresenta naturalmente.

The next experience is the luminosity. You are willing to give in because you cannot struggle any more, and a kind of carelessness arises at that moment. It is as though pain and pleasure are occurring at the same time, or a powerful shower of icy cold water and boiling hot water is pouring simultaneously over your body. It is an intense experience, very powerful and full, the experience of oneness where both pain and pleasure are the same. The dualistic struggle of trying to be something is completely confused by the two extreme forces of hope for enlightenment and fear of becoming insane. The two extremes are so concentrated that it allows a certain relaxation; and when you do not struggle any more the luminosity presents itself naturally.

O próximo passo é a experiência de luminosidade em termos da vida cotidiana. A luminosidade é uma base neutra ou fundo neutro, um vão quando a intensidade afrouxa. Então alguma inteligência começa a conectar isso ao estado desperto da mente, conduzindo a um vislumbre súbito de experiência meditativa ou natureza búdica, que pode também ser chamada de darmakaya. Mas se nós não temos meios de conectar com a inteligência básica, e energia confusa ainda domina nossos processos da mente, então a energia se acumula cegamente e finalmente cai em níveis diferentes de energia diluída, por assim dizer, a partir da energia absoluta da luminosidade. Alguma tendência básica de agarrar começa a se desenvolver no estado da luminosidade, e a partir daí a experiência dos seis reinos do mundo se desenvolve de acordo com a intensidade dela. Mas esta tensão ou aperto não pode apenas funcionar por si mesmo sem um ativador de energia; em outras palavras, energia está sendo usada a fim de agarrar. Agora nós podemos olhar para os seis reinos do mundo a partir do ponto de vista de diferentes tipos de instintos.

The next step is the experience of luminosity in terms of daily life. The luminosity is neutral ground or background, a gap when the intensity slackens. Then some intelligence begins to connect it to the awakened state of mind, leading to a sudden glimpse of meditative experience or buddha nature, which could also be called the dharmakāya. But if we have no means of connecting with the basic intelligence, and confused energy still dominates our process of mind, then the energy builds up blindly and finally falls down into different levels of diluted energy, so to speak, from the absolute energy of the luminosity. Some basic tendency of grasping begins to develop in the state of luminosity, and from that the experience of the six realms of the world develops according to its intensity. But that tenseness or tightness cannot just function by itself without an activator of energy; in other words, energy is being used in order to grasp. We can now look at the six realms of the world from the point of view of different types of instinct.

Este é o segundo tópico do comentário de Chögyam Trungpa sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” de Karma Lingpa

--

--