(Parte 11) Comentário sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” por Chögyam Trungpa Rinpoche (Tradução)

Tradução do comentário de Chögyam Trungpa sobre “The Great Liberation through Hearing in the Bardo”. Texto em inglês copiado do livro “The Tibetan Book of the Dead” de Francesca Fremantle e Chögyam Trungpa.

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
6 min readSep 25, 2018

--

O Primeiro Dia — The First Day

É dito neste livro que, tendo acordado, depois de quatro dias de inconsciência, dentro da luminosidade, há um súbito entendimento de que este é o estado de bardo, e neste exato momento ocorre o reverso da experiência samsárica. Essa é a percepção de luz e imagens, que são o reverso de corpo e forma; ao invés de ser uma situação tangível de forma é um estado intangível de qualidade.

It says in this book that having woken up, after four days of unconsciousness, into the luminosity there is a sudden understanding that this is the bardo state, and at that very moment the reverse of saṃsāric experience occurs. This is the perception of light and images, which are the reverse of body or form; instead of being a tangible situation of form it is an intangible state of quality.

Então há a luz deslumbrante, que é uma ligação de comunicação entre corpo e inteligência. Apesar da pessoa estar absorvida no estado de luminosidade, ainda há alguma inteligência operando, afiada e precisa, com uma qualidade deslumbrante. Então o corpo psicofísico e também a inteligência, a mente intelectual, são transformados em espaço.

Then you get the dazzling light, which is a link of communication between body and intelligence. Although one is absorbed into the state of luminosity, there is still some intelligence operating, sharp and precise, with a dazzling quality. So the psychophysical body and also the intelligence, the intellectual mind, are transformed into space.

Neste caso a cor do espaço é azul, e a visão que aparece é Vairocana. Vairocana é descrito como o buda que não tem trás ou frente; ele é visão panorâmica, toda-pervasiva sem nenhuma noção centralizada. Então Vairocana é com frequência personificado como uma figura meditando e com quatro faces, simultaneamente percebendo todas as direções. Ele é de cor branca, porque esta percepção não precisa de nenhuma outra tonalidade, ela é apenas a cor primordial, branco. Ele está segurando uma roda com oito raios, que representa transcender os conceitos de direção e tempo. O simbolismo inteiro de Vairocana é a noção descentralizada de visão panorâmica; ambos o centro e a margem estão em todo lugar. Isso é completa abertura de consciência, transcendendo o skanda da consciência.

In this case the color of space is blue, and the vision that appears is Vairocana. Vairocana is described as the buddha who has no back and front; he is panoramic vision, all-pervading with no centralized notion. So Vairocana is often personified as a meditating figure with four faces, simultaneously perceiving all directions. He is white in color, because that perception does not need any other tinge, it is just the primordial color, white. He is holding a wheel with eight spokes, which represents transcending the concepts of direction and time. The whole symbolism of Vairocana is the decentralized notion of panoramic vision; both center and fringe are everywhere. It is complete openness of consciousness, transcending the skandha of consciousness.

Vairocana com quatro faces, segurando uma roda com oito raios

Junto com isto há uma visão do reino dos deuses. A profundidade do azul é aterrorizante porque não há centro ao qual se segurar, mas o vislumbre da luz branca é como ver uma lamparina acesa no escuro, e a pessoa tende a andar em direção a ela.

Along with that there is a vision of the realm of the gods. The depth of the blue is terrifying because there is no center to hold on to, but the glimpse of the white light is like seeing a lamp burning in darkness, and one tends to walk towards it.

O reino dos deuses também acontece nas nossas experiências da vida cotidiana. Sempre que nós estamos absorvidos em um estado espiritual, um estado como um transe de alegria e prazer, envolvidos em nosso próprio eu e nas projeções deste eu, sempre que esta alegria vem há também a possibilidade do oposto dela, a qualidade todo-pervasiva, sem centro, de Vairocana. Ela é extremamente irritante, não é nada atraente porque não há nada no que entrar, nenhuma base básica no qual nós podemos apreciar a nós mesmos. É muito bom ter uma visão panorâmica de abertura, mas, se não há ninguém para percebê-la, a partir do ponto de vista do ego isso é terrível. O contrato entre o reino dos deuses e Vairocana acontece constantemente na vida, e frequentemente a escolha é deixada para nós, se nós deveríamos nos apegar a uma fonte centralizada de prazer espiritual, ou se nós deveríamos nos soltar dentro da pura abertura sem um centro.

The realm of the gods also happens in our daily life experiences. Whenever we are absorbed in a spiritual state, a trancelike state of joy and pleasure, involved in our own self and its projections, whenever that joy comes there is also the possibility of its opposite, the centerless, all-pervading quality of Vairocana. It is extremely irritating, not at all attractive because there is nothing to indulge in, no basic ground in which we can enjoy ourselves. It is all very well to have a panoramic vision of openness, but if there is no one to perceive it, it is terrible from the point of view of ego. The contract between the realm of the gods and Vairocana constantly happens in life, and often the choice is left to us, whether we should cling to a centralized source of spiritual pleasure, or whether we should let go into pure openness without a center.

Essa experiência vem da agressão, porque a agressão nos segura pra trás e nos mantém longe de ver Vairocana. Agressão é uma coisa sólida, definida; quando nós estamos em um estado de completa raiva é como imaginar nós mesmos como sendo um porco-espinho, botando pra fora tudo que for possível para nos protegermos. Não há lugar para visão panorâmica; nós não queremos ter quatro faces, nós temos dificuldade até para querer ter um olho. É muito centralizado e completamente introvertido, é por isto que a raiva pode nos fazer correr para longe da qualidade expansiva de Vairocana.

This experience comes from aggression, because aggression holds us back and keeps us away from seeing Vairocana. Aggression is a definite, solid thing; when we are in a state of complete anger it is like imagining ourselves to be a porcupine, putting out everything possible to protect ourselves. There is no room for panoramic vision; we do not want to have four faces at all, we hardly even want to have one eye. It is very centralized and completely introverted, that is why anger might make us run away from the expansive quality of Vairocana.

Este é o décimo primeiro tópico do comentário de Chögyam Trungpa sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” de Karma Lingpa

--

--