(Parte 4) Comentário sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” por Chögyam Trungpa Rinpoche (Tradução)

Tradução do comentário de Chögyam Trungpa sobre “The Great Liberation through Hearing in the Bardo”. Texto em inglês copiado do livro “The Tibetan Book of the Dead” de Francesca Fremantle e Chögyam Trungpa.

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
6 min readSep 19, 2018

--

O Reino dos Fantasmas Famintos — The Hungry Ghost Realm

Então nós temos outro reino da mente, o reino dos pretas ou fantasmas famintos. Para começar, desta vez nós não entramos na luminosidade através da agressão, mas através de intensa ganância. Há um senso de pobreza, ainda assim ao mesmo tempo um senso de riqueza, contraditório e ainda assim operando juntos simultaneamente.

Then we have another realm of mind, that of the pretas or hungry ghosts. To begin with, we get into the luminosity by working up not aggression this time but intense greed. There is a sense of poverty, yet at the same time a sense of richness, contradictory and yet operating together simultaneously

No reino dos fantasmas famintos há um tremendo sentimento de riqueza, de reunir um monte de posses; o que quer que você queira você não precisa procurar, mas você descobre-se possuindo aquilo. E isto nos faz ficar mais famintos, mais carentes, porque nossa satisfação não vem apenas de possuir, mas também de buscar. Mas agora, já que nós já temos tudo, nós não podemos sair e procurar por algo e possuir este algo. É muito frustrante, uma fome insaciável fundamental.

In the hungry ghost realm there is a tremendous feeling of richness, of gathering a lot of possessions; whatever you want you do not have to look for, but you find yourself possessing it. And this makes us more hungry, more deprived, because we get satisfaction not from possessing alone but from searching. But now, since we have everything already, we cannot go out and look for something and possess it. It is very frustrating, a fundamental insatiable hunger.

É como se você estivesse completamente cheio, tão cheio que você não consegue mais comer; mas você ama comer, e assim você começa a ter alucinações do sabor da comida e do prazer de comê-la, saboreá-la, mastigá-la, engoli-la e digeri-la. O processo inteiro parece luxuoso, e você se sente extremamente invejoso das outras pessoas que conseguem realmente sentir fome e comer.

It is as though you are completely full, so full that you cannot eat any more; but you love to eat, and so you begin to have hallucinations of the flavor of food and the pleasure of eating it, tasting it, chewing it, swallowing it and digesting it. The whole process seems luxurious, and you feel extremely envious of other people who can really be hungry and eat.

Isso é simbolizado pela imagem de uma pessoa com uma barriga gigante e um pescoço extremamente fino e uma boca minúscula. Existem diferentes estágios desta experiência, dependendo da intensidade da fome. Algumas pessoas podem pegar a comida, mas então a comida se dissolve ou as pessoas não conseguem comê-la; algumas pessoas conseguem pegar a comida e colocar ela na boca, mas elas não conseguem engolir a comida; e algumas pessoas consegue engolir a comida, mas, quando chega no estômago delas, a comida começa a queimar. Existem todos os tipos de níveis dessa fome, que acontece constantemente na vida do dia a dia.

This is symbolized by the image of a person with a gigantic belly and extremely thin neck and tiny mouth. There are different stages of this experience, depending on the intensity of hunger. Some people can pick food up, but then it dissolves or they cannot eat it; some people can pick it up and put it in their mouth, but they cannot swallow it; and some people can swallow it but once it gets into their stomach it begins to burn. There are all sorts of levels of that hunger, which constantly happen in everyday life.

A alegria de possuir não nos traz mais prazer uma vez que nós já possuímos algo, e nós estamos constantemente tentando procurar por mais posses, mas isso novamente se transforma no mesmo processo; então há uma fome intensa constante que é baseada não em um senso de pobreza mas na realização de que nós já temos tudo e ainda assim não conseguimos desfrutar disso. É a energia lá, o ato da troca, que parece ser mais excitante; coletar, segurar, vestir, ou comer. Este tipo de energia é um estímulo, mas o agarrar faz este estímulo ser muito desajeitado. Uma vez que você segura uma coisa você quer possuir ela, você não tem mais a apreciação de segurar a coisa, mas agora você não quer mais deixar a coisa ir. De novo, é um tipo de relacionamento de amor e ódio com as projeções. É como a analogia de que a grama do vizinho ao lado é mais verde; uma vez que ela se torna nossa nós percebemos que não há mais a alegria ou apreciação da beleza que nós víamos no começo; a qualidade romântica de um caso amoroso começa a sumir.

The joy of possessing does not bring us pleasure anymore once we already possess something, and we are constantly trying to look for more possessions, but it turns out to be the same process all over again; so there is constant intense hunger which is based not on a sense of poverty but on the realization that we already have everything yet we cannot enjoy it. It is the energy there, the act of exchange, that seems to be more exciting; collecting it, holding it, putting it on, or eating it. That kind of energy is a stimulus, but the grasping quality makes it very awkward. Once you hold something you want to possess it, you no longer have the enjoyment of holding it, but you do not want to let go. Again it is a kind of love-hate relationship to projections. It is like the analogy that the next door neighbor’s garden is greener; once it becomes ours we realize there is no longer the joy or appreciation of beauty as we saw it at the beginning; the romantic quality of a love affair begins to fade away.

Este é o quarto tópico do comentário de Chögyam Trungpa sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” de Karma Lingpa

--

--