(Parte 9) Comentário sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” por Chögyam Trungpa Rinpoche (Tradução)

Tradução do comentário de Chögyam Trungpa sobre “The Great Liberation through Hearing in the Bardo”. Texto em inglês copiado do livro “The Tibetan Book of the Dead” de Francesca Fremantle e Chögyam Trungpa.

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
7 min readSep 19, 2018

--

O Bardo de Darmata — The Bardo of Dharmatā

Junto com os seis reinos, nós deveríamos ter algum entendimento da ideia básica de bardo: ‘bar’ significa ‘entre’, e ‘do’ significa ‘ilha’ ou ‘marca’; um tipo de marco divisório que fica entre duas coisas. É um pouco como uma ilha no meio de um lago. O conceito de bardo é baseado no período entre sanidade e insanidade, ou o período entre confusão e a confusão prestes a ser transformada em sabedoria; e é claro que isso pode ser dito sobre a experiência que fica entre morte e nascimento. A situação passada já ocorreu e a situação futura ainda não se manifestou, então há um vão entre as duas. Isso é basicamente a experiência de bardo.

Along with the six realms, we should have some understanding of the basic idea of bardo: bar means in between, and do means island or mark; a sort of landmark which stands between two things. It is rather like an island in the midst of a lake. The concept of bardo is based on the period between sanity and insanity, or the period between confusion and the confusion just about to be transformed into wisdom; and of course it could be said of the experience which stands between death and birth. The past situation has just occurred and the future situation has not yet manifested itself so there is a gap between the two. This is basically the bardo experience.

O bardo de darmata é a experiência de luminosidade. Darmata significa a essência das coisas como elas são, a qualidade de ser. Então o bardo de darmata é a base neutra, básica, aberta, e a percepção desta base é o darmakaya, o corpo da verdade ou da lei.

The dharmatā bardo is the experience of luminosity. Dharmatā means the essence of things as they are, the is-ness quality. So the dharmatā bardo is basic, open, neutral ground, and the perception of that ground is dharmakāya, the body of truth or law.

Quando o percebedor ou ativador começa a se dissolver no espaço básico, então este espaço básico contém o darma, contém a verdade, mas esta verdade é transmitida em termos de samsara. Então o espaço entre samsara e a verdade, o espaço pelo qual o darma vem, provê a base básica para os detalhes dos cinco tatágatas e as visões pacíficas e iradas.

When the perceiver or activator begins to dissolve into basic space, then that basic space contains the dharma, contains the truth, but that truth is transmitted in terms of saṃsāra. So the space between saṃsāra and the truth, the space the dharma comes through, provides the basic ground for the details of the five tathāgatas and the peaceful and wrathful visions.

Estas expressões de darmata não são manifestadas em termos físicos ou visuais, mas em termos de energia, energia que tem a qualidade dos elementos, terra, água, fogo, ar, e espaço. Nós não estamos falando sobre substâncias ordinárias, o nível grosseiro dos elementos, mas de elementos sutis. Do ponto de vista do percebedor, perceber os cinco tatágatas nas visões não é visão e não é percepção, não exatamente experiência. Não é visão, porque se você tem visão você tem que olhar, e olhar é em si uma forma extrovertida de separar você mesmo da visão. Você não consegue perceber, porque uma vez que você começa a perceber você está introduzindo esta experiência no seu sistema, que significa novamente um estilo dualista de relacionamento. Você não consegue nem mesmo saber disso, porque enquanto existe um observador para te contar que estas são suas experiências, você ainda está separando estas energias fora de você. É muito importante entender este princípio básico, pois esse é o ponto chave de todo simbolismo iconográfico na arte tântrica. A explicação popular é que estas pinturas de diferentes divindades são retratos psicológicos, mas há algo mais nelas do que isto.

These expressions of the dharmatā are manifested not in physical or visual terms but in terms of energy, energy which has the quality of the elements, earth, water, fire, air, and space. We are not talking about ordinary substances, the gross level of the elements, but of subtle elements. From the perceiver’s point of view, perceiving the five tathāgatas in the visions is not vision and not perception, not quite experience. It is not vision, because if you have vision you have to look, and looking is in itself an extroverted way of separating yourself from the vision. You cannot perceive, because once you begin to perceive you are introducing that experience into your system, which means again a dualistic style of relationship. You cannot even know it, because as long as there is a watcher to tell you that these are your experiences, you are still separating those energies away from you. It is very important to understand this basic principle, for it is really the key point of all the iconographical symbolism in tantric art. The popular explanation is that these pictures of different divinities are psychological portraits, but there is something more to it than this.

Uma das formas de prática mais altamente avançadas e perigosas é o retiro do bardo, que consiste de sete semanas de meditação em total escuridão. Existem visualizações muito simples, amplamente baseadas no princípio dos cinco tatágatas visto como diferentes tipos de olhos. O lugar central dos tatágatas pacíficos é no coração, então você vê os diferentes tipos de olhos no seu coração; e o princípio das divindades iradas é centralizado no cérebro, então você vê certos tipos de olhos olhando uns para os outros dentro do seu cérebro. Estas não são visualizações ordinárias, mas elas surgem da possibilidade de insanidade e de perder a base totalmente para o princípio de darmata.

One of the most highly advanced and dangerous forms of practice is the bardo retreat, which consists of seven weeks of meditation in utter darkness. There are very simple visualizations, largely based on the principle of the five tathāgatas seen as different types of eyes. The central place of the peaceful tathāgatas is in the heart, so you see the different types of eyes in your heart; and the principle of the wrathful divinities is centralized in the brain, so you see certain types of eyes gazing at each other within your brain. These are not ordinary visualizations, but they arise out of the possibility of insanity and of losing ground altogether to the dharmatā principle.

Então uma experiência absoluta e definitiva de luminosidade se desenvolve. Ela vem e vai; algumas vezes você experiencia ela, e algumas vezes você não experiencia ela mas você está nela, assim existe uma jornada entre darmakaya e luminosidade. Geralmente ao redor da quinta semana de retiro vem um entendimento básico dos cinco tatágatas, e essas visões acontecem de verdade, não em termos de arte. A pessoa não está exatamente consciente da presença deles, mas uma qualidade abstrata começa a se desenvolver, puramente baseada na energia. Quando energia se torna independente, energia completa, ela começa a olhar para si mesma e perceber a si mesma, o que transcende a ideia ordinária de percepção. É como você andar porque você sabe que você não precisa de nenhum apoio; você anda inconscientemente. É este tipo de energia independente sem nenhuma auto-consciência, que não é absolutamente fantasia — mas então novamente, ao mesmo tempo, a pessoa nunca sabe.

Then an absolute and definite experience of luminosity develops. It flashes on and off; sometimes you experience it, and sometimes you do not experience it but you are in it, so there is a journey between dharmakāya and luminosity. Generally around the fifth week there comes a basic understanding of the five tathāgatas, and these visions actually happen, not in terms of art at all. One is not exactly aware of their presence, but an abstract quality begins to develop, purely based on energy. When energy becomes independent, complete energy, it begins to look at itself and perceive itself, which transcends the ordinary idea of perception. It is as though you walk because you know you do not need any support; you walk unconsciously. It is that kind of independent energy without any self-consciousness, which is not at all fantasy — but then again, at the same time, one never knows.

Este é o nono tópico do comentário de Chögyam Trungpa sobre “A Grande Liberação através de Escutar no Bardo” de Karma Lingpa

--

--