Prefácio de “O Livro Tibetano dos Mortos” por Chogyam Trungpa Rinpoche (Tradução)

Tradução do prefácio escrito por Chogyam Trungpa para “The Tibetan Book of the Dead” de Francesca Fremantle e Chögyam Trungpa Rinpoche.

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
5 min readOct 4, 2018

--

O BARDO THOTROL (Bar-do’i-thos-grol) é uma instrução de uma série de instruções sobre os seis tipos de liberação: liberação através de escutar, liberação através de vestir, liberação através de ver, liberação através de relembrar, liberação através de saborear, e liberação através de tocar. Elas foram compostas por Padmasambava e escritas por sua esposa, Yeshe Tsogyal, junto com a sadana das duas mandalas das quarenta e duas deidades pacíficas e as cinquenta e oito deidades iradas.

THE BARDO THÖTRÖL (Bar-do’i-thos-grol) is one of a series of instructions on six types of liberation: liberation through hearing, liberation through wearing, liberation through seeing, liberation through remembering, liberation through tasting, and liberation through touching. They were composed by Padmasaṃbhava and written down by his wife, Yeshe Tsogyal, along with the sādhana of the two maṇḍalas of forty-two peaceful and fifty-eight wrathful deities.

Padmasambava enterrou estes textos nas colinas Gampo no Tibete central, onde posteriormente o grande professor Gampopa estabeleceu seu monastério. Muitos outros textos e objetos sagrados foram enterrados dessa forma em diferentes lugares ao longo do Tibete, e são conhecidos como terma, “tesouros escondidos”. Padmasambava deu as transmissões do poder de descobrir os termas para os seus vinte e cinco discípulos principais. Os textos do Bardo foram descobertos posteriormente por Karma Lingpa, que era uma encarnação de um desses discípulos.

Padmasaṃbhava buried these texts in the Gampo hills in central Tibet, where later the great teacher Gampopa established his monastery. Many other texts and sacred objects were buried in this way in different places throughout Tibet, and are known as terma, “hidden treasures.” Padmasaṃbhava gave the transmission of power to discover the termas to his twenty-five chief disciples. The Bardo texts were later discovered by Karma-Lingpa, who was an incarnation of one of these disciples.

Liberação, neste caso, significa que quem quer que entre em contato com esse ensinamento — mesmo na forma de dúvida, ou com uma mente aberta — recebe um vislumbre súbito de iluminação através do poder da transmissão contido nesses tesouros.

Liberation, in this case, means that whoever comes into contact with this teaching — even in the form of doubt, or with an open mind — receives a sudden glimpse of enlightenment through the power of the transmission contained in these treasures.

Monastério Surmang — Fonte: https://konchok.org/about-us/surmang-monastery/

Karma Lingpa pertencia à tradição Nyingma mas seus alunos eram todos da tradição Kagyu. Ele deu a primeira transmissão dos seis ensinamentos de liberação para Dudul Dorje, o décimo terceiro Karmapa, que por sua vez deu a transmissão para Gyurme-Tenphel, o oitavo Trungpa. Essa transmissão foi mantida viva nos monastérios Surmang da linhagem Trungpa, e a partir de lá ela se espalhou de volta para a tradição Nyingma.

Karma-Lingpa belonged to the Nyingma tradition but his students were all of the Kagyü tradition. He gave the first transmission of the six liberation teachings to Dödül-Dorje, the thirteenth Karmapa, who in turn gave it to Gyurme-Tenphel, the eighth Trungpa. This transmission was kept alive in the Surmang monasteries of the Trungpa lineage, and from there it spread back into the Nyingma tradition.

O estudante desse ensinamento pratica a sadana e estuda os textos para se tornar completamente familiarizado com as duas mandalas como parte de sua própria experiência.

The student of this teaching practices the sādhana and studies the texts so as to become completely familiar with the two maṇḍalas as part of his own experience.

Eu recebi essa transmissão com a idade de oito anos, e fui treinado nesse ensinamento pelos meus tutores, que também me guiaram em lidar com pessoas morrendo. Consequentemente, daquele tempo em diante, eu visitei pessoas morrendo ou pessoas mortas cerca de quatro vezes por semana. Um contato contínuo assim com o processo da morte, particularmente assistir aos amigos mais próximos e parentes da pessoa, é considerado extremamente importante para alunos desta tradição, para que a noção de impermanência se torne uma experiência viva em vez de uma visão filosófica.

I received this transmission at the age of eight, and was trained in this teaching by my tutors, who also guided me in dealing with dying people. Consequently I visited dying or dead people about four times a week from that time onwards. Such continual contact with the process of death, particularly watching one’s close friends and relatives, is considered extremely important for students of this tradition, so that the notion of impermanence becomes a living experience rather than a philosophical view.

Este livro é uma tentativa adicional de fazer este ensinamento ser aplicável para estudantes no Oeste. Eu espero que a sadana também possa ser traduzida no futuro próximo, para que essa tradição possa ser realizada completamente.

This book is a further attempt to make this teaching applicable to students in the West. I hope that the sādhana may also be translated in the near future, so that this tradition may be fully carried out.

CHÖGYAM TRUNGPA, RINPOCHE

--

--